Пусти к себе свет (ЛП) - Уилгус Ник. Страница 18
– Мы представляем всех жителей Бенда, – настойчиво отпарировал мэр.
– Радует, что вы это осознаете, поскольку я тоже являюсь жителем этого города. Так что вы собираетесь предпринять ради жителей вроде меня, которые не хотят, чтобы «Уолмарт» уничтожил наш город?
– Он не уничтожит наш город! – рявкнул мэр.
– Перепроверьте свои сведения, мистер мэр, – легким тоном сказала она. – Если вы соизволите пригласить на одно из своих собраний «Уолмарт», мы будем счастливы посетить его и сказать все, что мы о них думаем. Возможно, они смогут нам объяснить, что за льготы вы им предлагаете.
– Это конфиденциальная информация.
– Вот как?
– Это распространенная практика при развитии экономики. Компании не хотят, чтобы их шаги освещались во всех новостях.
– Чтобы они могли приходить и договариваться с вами в частном порядке, а вы – предлагать им всевозможные льготы, в то время как жители города – налогоплательщики, которые оплачивают городские счета – лишены права знать, что вы там обещаете? Это вы хотите сказать?
– Все не так.
– А как, мистер мэр?
Мэр Райли, похоже, занервничал. Он перевел взгляд на Сэма.
– Не думаю, что твои родители одобрят твое участие в этой истории, Сэм, – процедил он. – За прошедшие годы я часто сотрудничал со «Всегда экономь». И не я один. Мы всегда можем перенести наш бизнес к другим.
Лицо Сэма побагровело.
– Прибегаете к угрозам? – спросила сестра Асенсьон. – Кто еще позорит наш город.
– Вы здесь пришлая, сестра Асцендент, или как там вас звать.
– Меня зовут сестра Мэри Асенсьон. Было приятно побеседовать, мистер мэр.
Трепеща ноздрями, он долго сверлил ее взглядом.
– Всем хорошего вечера, – выдал он наконец, после чего развернулся на каблуках и размашистым шагом ушел.
– Господи боже мой! – пробормотал я в наступившей после его отбытия тишине.
– Не переживай на его счет, – сказала сестра. – Думаю, мы все заслужили по шоколадному коктейлю. Что скажете, а? Иши, хочешь в кафе?
– Круто! – просиял он.
Глава 33
Визит Дарлин Уилсон
В субботу утром, когда фермерский рынок, сделав меня на восемьдесят долларов богаче, готовился закрываться, на тротуаре появилась стильно одетая женщина. Она сразу вычленила взглядом меня, обозначив тем самым, что знает, кто я такой.
– Генри Гуд? – спросила она, приблизившись к столу, за которым на складных матерчатых стульчиках сидели мы с Ишмаэлем.
– Он самый, – сказал я, вставая.
– А это, видимо, Ишмаэль, – прибавила она, внимательно глядя на Иши.
– Чем можем быть полезны?
– Меня зовут Дарлин Уилсон. Я из соцслужбы округа Монро.
Что-то у меня в животе сделало кувырок.
Она сунула руку вперед и пожала мою. Хватка у нее оказалась стальной.
Все в ее облике заявляло об уверенности и профессионализме. На остроскулом лице сидели очки без оправы. Короткая, взъерошенная стрижка была подчеркнута несколькими светлыми прядями. Крой брючного костюма ясно давал понять, что она закупается не в «Уолмарте».
– Полагаю, вы пришли насчет Иши, – сказал я.
– Сэм сказал мне, где вас найти.
– Вы были у нас дома?
– Да, – сказала она. – Я пообщалась с Сэмом. Он разрешил мне у вас осмотреться. Генри, вам сейчас будет удобно поговорить?
– Мы почти закончили.
Она отошла к ближайшему дереву и встала в его тени, чтобы мы могли побеседовать наедине.
Не зная, чего ожидать, я пошел за ней следом.
– Просто, чтобы вы знали: ваше дело поручено мне. Насколько я понимаю, у матери Ишмаэля есть судимость?
– Да.
– И она на условном сроке?
– Да.
– И бросила своего сына?
– Похоже на то.
– Вы его ближайший родственник?
– Да.
– У вас есть братья или сестры, помимо Сары?
– Нет.
– Хорошо. – Она достала из сумочки визитную карточку и дала ее мне. – Сэм сказал, вы не совсем уверены, что собираетесь делать. Я могу взять Ишмаэля под опеку, если желаете.
– И что потом?
– Потом выясню, есть ли другие родственники, готовые взять его, и так далее. Нам придется подождать и посмотреть. Многое зависит от того, как будут развиваться события с его матерью. Рано или поздно, тем или иным способом, но она объявится. Мне же, тем временем, нужно удостовериться, что Ишмаэль находится в безопасной среде. У вас имеются родственники, которые могли бы захотеть о нем позаботиться?
Я подумал о тете Ширли и нахмурился. Откровенно говоря, я не знал, что хуже: попасть под крыло тети Ширли или отправиться в сиротский приют. Они с дядей Гарольдом были уже в годах, и их четверо отпрысков разъехались и не особенно часто навещали их не без причины.
– Думаю, мы с Сэмом хотели бы попытаться, – сказал я. – Просто я ничего не смыслю в заботе о детях. Все это несколько ошарашивает.
– По-моему, вы справляетесь довольно неплохо.
– Мило, что вы так говорите, но большую часть времени я настоящая бестолочь. Еще мы с Сэмом геи, и отчего-то я сомневаюсь, что благочестивые ребята из ДСЗ захотят, чтобы мы присматривали за Иши, если есть и другие кандидатуры.
– Почему вы так говорите?
– Просто честен с вами, и все.
– Генри, вы словно остались в двадцатом веке. Если Ишмаэль счастлив с вами и Сэмом, то я не вижу причин, по которым ДСЗ может быть против. Времена, знаете ли, изменились.
– О.
– Мне просто надо понять, есть ли у вас желание попытаться.
– Есть, – сказал я, чувствуя, как ветер раздувает мои паруса. – В смысле… мы с Сэмом… мы хотим попытаться. Конечно.
– Рада слышать. Как вам кажется, Ишмаэлю это понравится?
– Об этом лучше спросить его самого.
– А можно?
– Что можно?
– Задать ему пару вопросов.
– Конечно. Наверное.
Мы вернулись к столу, где стоял Ишмаэль, и она долго рассматривала его. Я знал, она не могла не заметить на его лице заторможенность, и то, как косились на нее его глазки. Его тонкие, как тростинки, конечности, торчащие из шорт с майкой. Он опустил глаза и встал поближе ко мне.
– Как у тебя дела, Ишмаэль?
Не поднимая взгляда, Иши пожал плечами.
– Ты гостишь у своего дяди Генри, да?
Он кивнул.
– У вас все хорошо?
Он снова кивнул.
– Тебе весело?
Он не ответил.
– Я знаю, ты скучаешь по маме, – прибавила она. – Мы ее ищем. Но пока мы ее не нашли, о тебе будет заботиться твой дядя Генри. Что ты об этом думаешь?
Он снова пожал плечами, но подошел еще на шажок ближе ко мне, словно нуждаясь в утешении или защите. Я обнял его худенькие плечи.
– Тебе хорошо с дядей Генри?
Он пожал плечами в такой неопределенной манере, что мне стало неловко.
– Твой дядя Хен, он хороший человек?
Ишмаэль кивнул.
– Что ты думаешь о том, чтобы жить с дядей Генри? Не только сейчас, но и в будущем. Как считаешь, тебе это понравится?
Он пожал плечами. Вопрос, казалось, не имел для него смысла.
– А что насчет мистера Сэма? – продолжила она. – Он тебе нравится?
Ишмаэль выдал крошечную улыбку.
– Мистер Сэм сказал, что ты его ковбоец. Это правда?
Он кивнул.
– Как думаешь, тебе понравится жить с мистером Сэмом?
Он снова кивнул.
Дарлин Уилсон повернулась ко мне и заговорила – негромко, чтобы Ишмаэль не услышал.
– Что вы можете рассказать мне о Саре? – спросила она. – В прошлом она убегала?
– Не знаю. Мы уже давно не близки.
– Насколько я понимаю, она рано ушла из дома.
– В семнадцать. Связалась с каким-то типом. Иши тогда было три.
Она сделала паузу, и я буквально увидел, как в голове у нее завертелись колесики, пока она вычитала возраст Иши из возраста Сары.
– То есть, она родила в подростковом возрасте, – спокойно заключила она. – Ваша сестра была хорошей матерью?
Я пожал плечами, не желая поливать ее грязью, но будучи не в состоянии прямо солгать.
– Она явно хорошо знакома с органами правопорядка.