Жизнь и приключения Мартина Чезлвита - Диккенс Чарльз. Страница 130
– Мне не к спеху, все равно когда это будет. – сказала миссис Приг, – и сколько протянется.
Миссис Гэмп, собираясь ответить ей в том же духе, пятилась к дилижансу, как вдруг наткнулась на джентльмена и леди, проходивших по тротуару.
– Осторожней, осторожней! – воскликнул джентльмен. – Здравствуйте! Душенька! Ведь это миссис Грэмп!
– Как, мистер Моулд! – воскликнула сиделка. – И миссис Моулд тоже! Кто бы мог подумать, что мы с вами здесь встретимся, вот уж, право!
– Уезжаете за город, миссис Гэмп? – спросил мистер Моулд. – Редкий случай, не правда ли?
– Редкий-то редкий, сэр, – сказала миссис Гэмп. – Да только всего на день, на два, не больше. Тот самый джентльмен, что я вам говорила, – шепнула она.
– Как, в этой карете?! – воскликнул Моулд. – Тот самый, которого вы хотели рекомендовать! Удивительное дело. Милая, это тебе будет интересно. Миссис Гэмп думала, что этот джентльмен подойдет для нас, вот он, сидит в карете, душа моя.
Миссис Моулд очень заинтересовалась.
– Да, дорогая моя. Можешь стать на эту ступеньку, – говорил Моулд, – и взглянуть на него. Ага! Вот он. Где мои очки? Так! Все в порядке, нашел. Видишь ты его, милая?
– Как на ладони, – сказала миссис Моулд.
– Ну, знаешь ли, клянусь жизнью, это совсем особый случай, – говорил Моулд в полном восторге. – Это такого рода случай, душа моя, что я ни за что не хотел бы упустить его. Очень приятно. Очень интересно. Вроде как в театре, знаешь ли. Ага! Вот он. Ну да. Плохо выглядит, миссис Моулд, не правда ли?
Миссис Моулд согласилась с ним.
– А может, он еще от нас не уйдет в конце концов? – сказал Моулд. – Почем знать. Право, мне кажется, я должен оказать ему внимание. Он мне как будто не совсем чужой. Мне очень хочется снять шляпу, душа моя.
– Он смотрит в нашу сторону, – сказала миссис Моулд.
– Тогда я сниму! – воскликнул Моулд. – Как поживаете, сэр? Позвольте пожелать вам всего лучшего, Ага! Он тоже кланяется. Очень порядочный человек. Карточки у миссис Гэмп в кармане, наверное. Совсем особый случай, душа моя, и очень приятный. Я не суеверен, но, право, кажется, будто нам суждено оказать ему те грустные знаки внимания, какие полагается оказывать по нашей специальности. Не может быть никаких возражений, если ты пошлешь ему воздушный поцелуй, душа моя.
Миссис Моулд послала ему воздушный поцелуй. – Ага! – сказал мистер Моулд. – Видно, что он доволен. Бедняга! Я очень рад, что ты это сделала, душенька. Прощайте, миссис Гэмп! – помахал он рукой. – Вон он покатил, вон покатил!
Он действительно покатил, так как дилижанс тронулся в эту минуту. Мистер и миссис Моулд в самом лучшем расположении духа продолжали свою прогулку. Мистер Бейли при первой возможности удалился вместе с Полем Свидлпайпом; однако ему не сразу удалось увести приятеля, благодаря сильному впечатлению, произведенному на брадобрея почтенной миссис Приг, которую он, в восторге от ее бороды, назвал бесподобной женщиной.
Когда легкое облачко суеты, окружавшее карету, постепенно рассеялось, в самом темном углу кофейни стал виден Неджет, задумчиво поглядывавший на часы, как будто человек, который никогда не держал слова, опять немного запаздывал.
Глава XXX
доказывает, что водить друг друга за нос принято в самых порядочных семействах и что мистер Пексниф был великий мастер играть в кошки-мышки.
Как хирургу после операции надлежит первым делом позаботиться о том, чтобы соединить артерии, рассеченные острым скальпелем, так и этому повествованию, безжалостно отсекшему от древа Пекснифов его лучшую ветвь – Мерри, надлежит вернуться к родительскому стволу и посмотреть, как обходятся без нее остальные ветви этого древа.
Прежде всего следует сказать о мистере Пекснифе, что, подыскав своей младшей дочери неоценимое сокровище в лице снисходительного и любящего мужа и осуществив таким счастливым устройством ее жизни самое заветное желание родительского сердца, он возродился к юности, расправил крылья своей непорочной души и почувствовал, что способен лететь куда угодно. У отцов на театральных подмостках имеется обыкновение, выдам дочь за избранника ее сердца, поздравлять себя с тем, что им больше ничего не остается делать, как только поскорее умереть, хотя редко приходится видеть, чтобы они с этим спешили. Мистер Пексниф, будучи отцом более разумного и практического склада, наоборот, полагал, что ему надо пользоваться жизнью и, лишив себя одного утешения, заменить его другими.
Но как бы игриво и весело ни был настроен добродетельный Пексниф, как бы ни был он расположен играть, веселиться и, так сказать, резвиться, наподобие котенка, в садах архитектурной фантазии, он постоянно натыкался на одно препятствие. Кроткая Черри, глубоко оскорбленная и уязвленная обидой, которая отнюдь не смягчилась и не забылась со временем, а наоборот, все пуще растравляла и терзала ей сердце, – кроткая Черри открыто восстала против мистера Пекснифа. Она вовсю воевала со своим милым папой и устроила ему то, что, за отсутствием лучшей метафоры, называется собачьей жизнью. Но ни одной собаке в конуре, на конюшне или в доме не жилось до такой степени скверно, как мистеру Пекснифу с его кроткой дщерью.
Отец с дочерью сидели за завтраком. Том Пинч уже ушел, и они остались вдвоем. Мистер Пексниф сначала все хмурился, но потом, разгладив морщины на лбу. украдкой покосился на дочь. Нос у нее сильно покраснел и вздернулся кверху в знак полной готовности к войне.
– Черри, – взмолился мистер Пексниф, – что такое произошло между нами? Дитя мое, для чего нам чуждаться друг друга?
Ответ мисс Пексниф отнюдь не вязался с таким чувствительным вопросом, потому что она сказала всего-навсего:
– Да отстаньте вы, папа!
– Отстаньте? – повторил мистер Пексниф с болью в голосе.
– Да, теперь уже поздно со мной так разговаривать, – равнодушно отвечала ему дочь. – Я знаю, что это значит и чего это стоит.
– Тяжело! – воскликнул мистер Пексниф, обращаясь к своей чайной чашке. – Это очень тяжело! Она – мое дитя. Я качал ее на руках, когда она еще носила мягкие вязаные башмачки, можно даже сказать рукавички, много лет тому назад!
– Нечего надо мной насмехаться, – отвечала Черри, глядя на него со злостью. – Я вовсе не настолько старше сестры, хотя она и успела выскочить замуж за вашего приятеля!
– Ах, человеческая натура, человеческая натура! Злосчастная человеческая натура! – произнес мистер Пексниф, укоризненно качая головой по адресу человечества, будто сам не имел к нему никакого отношения. – Подумать только, что все эти нелады начались по такому поводу! О боже мой, боже мой!
– Да, вот именно, по такому! – закричала Черри. – Скажите настоящую причину, папа, а не то я сама скажу! Смотрите, скажу!
Быть может, энергия, с какой она это произнесла, подействовала заразительно. Как бы то ни было, мистер Пексниф изменил тон разговора и выражение лица на гневное, если не прямо яростное, и ответил:
– Скажешь! Ты уже сказала. Не дальше как вчера. Да и каждый день то же самое. Ты не умеешь сдерживаться; ты не скрываешь своего дурного нрава; ты сотни раз выдавала себя перед мистером Чезлвитом!
– Себя! – воскликнула Черри, злобно усмехаясь. – Действительно! Мне-то какое дело!
– Ну, и меня тоже! – сказал мистер Пексниф. Дочь ответила ему презрительным смехом.
– И если уж у нас дошло до объяснения, Чарити, – произнес мистер Пексниф, грозно качая головой, – разреши мне сказать, что я этого не допущу. Оставьте ваши капризы, сударыня! Я этого больше не позволю.
– Я буду делать что хочу, – ответила Чарити, раскачиваясь на стуле взад и вперед и повышая голос до пронзительного визга, – буду делать что хочу и что всегда делала. Я не потерплю, чтобы мной помыкали, можете быть уверены. Со мной так обращались, как никогда и ни с кем на свете, – тут она ударилась в слезы, – а от вас, пожалуй, дождешься обращения и похуже, я знаю. Только мне это все равно. Да, все равно!