Гонка планет - Лаумер Джон Кейт (Кит). Страница 18

Он кивнул вперед, в сторону следующей полосы гор.

— Оттуда…

— Правда? — Генри повернулся и странно посмотрел на юношу. — Ну, неожиданное всегда требует объяснения. Давай поспешим вперед и посмотрим.

Через десять минут они стояли на вершине холма и смотрели вниз на закрытую со всех сторон горами долину, за которой виднелась в прозрачной дымке гряда высоких белых скал. В четверти мили от них раскинулось море темной листвы.

— Боже мой, капитан, — Бартоломью не мог оторвать глаз от увиденного.

— Там внизу деревья.

— Точно. Теперь у нас есть убежище, но они среди этого гладкого снега, как мухи на свадебном торте.

Лэрри и капитан побрели вниз через снежное поле. Впереди стала вырисовываться группа деревьев. Густой, с бледной корой древовидный папоротник, пятьдесят футов высотой. Мужчины осторожно осмотрелись и подошли поближе. Казалось, тенистая роща дышит теплом. Они ступили под деревья. Мягкий ветерок шевелил лохматыми листьями на низких ветвях.

— Капитан, смотрите, под ногами трава! И этот ветер! Он теплый. Он идет оттуда… — Бартоломью направился к холму рыхлой земли в центре рощицы, который был почти скрыт разросшимся плющом. Генри наблюдал за юношей, не двигаясь с места. Лэрри остановился, сорвал крошечный, бледно-желтый цветок замысловатой формы.

— Невероятно! Этот оазис…

Он не договорил. Послышался какой-то звук. Крошечное крылатое существо выскользнуло из земли, пронеслось мимо шарахнувшегося в сторону Лэрри. Оно полетело дальше и упало на снег за деревьями. Какое-то время лежало, хлопая прозрачными крыльями, но скоро затихло.

— Капитан, — Лэрри оторвал взгляд от заросшего плющом холма. — Оттуда идет сияние.

Генри подошел и стал с ним рядом. Из-под ажурного покрывала дрожащих листьев пробивался зеленоватый свет.

— Там внизу что-то вроде трещины — какая-то щель, — возбужденно воскликнул Лэрри. — Воздух идет оттуда.

Генри сделал шаг вперед, отгреб в сторону густой плющ, скрывавший гладкую, похожую на скалу, поверхность. Она была абсолютно ровной, матового серо-черного цвета с отверстием шириной в пять футов и высотою в три дюйма.

— Да это же сделано человеком, — пробормотал Лэрри.

Генри кивнул. Он почти непроизвольно вытащил свой пистолет. Было тихо и спокойно, чувствовалось только легкое колебание воздуха, поднимавшегося из отверстия.

— Плита кажется старой, — прошептал Бартоломью. — Но свет… Вы полагаете?

— Никого нет дома — теперь надолго, — Генри спрятал пистолет, стал продираться через заросли плюща. Его ноги провалились в рыхлый перегной. — Давай уберем все это и заглянем внутрь.

Полчаса спустя нож Генри перерезал последнюю из сплетенных в сплошную сеть ветвей. Плющ упал, открыв отверстие. Струя теплого воздуха вырвалась наружу, сдувая опавшие листья и раскачивая свисающие усики растений. Генри заглянул в лежащую под ними прямоугольную комнату со стенами в пятьдесят футов, голую, без каких бы то ни было украшений. Пол ее был покрыт толстым слоем нанесенной пыли и засохших листьев, из-под которых во многих местах пробивались крошечные зеленые ростки и белые кнопки грибов. На дальней стене виднелась тяжелая из сплошной металлической плиты дверь. Она была слегка приоткрыта.

— Если мы еще чуть-чуть расчистим эти заросли, мы сможем пролезть сюда, — сказал Генри. — Затем, если нам удастся выключить свет, то считай, что мы заняли классную оборонительную позицию.

— Разумно ли поступать таким образом, капитан? — На лице Бартоломью играли зеленые тени. — Может, это своего рода ловушка.

Генри покачал головой. Его глаза блестели в призрачном жутком свете.

— Мальчики-ловкачи, ничего не скажешь, они отыскали нас в сотне миль от наезженного пути. Но я абсолютно уверен, что они не стали бы мчаться вперед и готовить нам ловушку. Никто не смог бы этого сделать.

Он разгреб рыхлую землю и освободил проход, затем повернулся и съехал по уклону на пол захороненной комнаты. Свет шел из раскрытой двери. Дальше просматривалась еще одна комната, очень похожая на первую, но длиннее. Она была ярко освещена сиянием, исходившим из еще одного дверного проема. В центре комнаты на полу мужчины увидели орнамент из мелких предметов, напоминавших разбросанные палочки.

Бартоломью спустился вниз, подошел к Генри.

— Что это такое, как вы думаете?

Генри наклонился, поднял причудливой формы предмет из красноватого металла. К нему прицепился клочок серой ткани. Капитан разворошил палочки пальцем.

— Это скелет, — сказал он.

— Скелет? Но чей?

— Чего-то такого, что носит одежду.

— Одежду?.. Но это не имеет ничего общего с человеком.

— А кто сказал, что это был человек? — хрипло и тяжело, словно слова резали ему горло, проговорил Генри.

Он повернулся и пошел в сторону ярко освещенной двери. До нее было примерно двадцать футов. В прямоугольном проеме дрожала слабая дымка, словно горячий воздух, поднимающийся над местом взрыва. За ним простирались невысокие зеленые холмы, с рощицами тонкоствольных деревьев, кроны которых были похожи на сельдерей. Вдали под небом, глубиной и чистотой своей напоминавшим зеленое стекло, проступали очертания покрытых лесом гор.

— Что… — Лэрри запнулся. — Что это? Как?

Но Генри его уже не слышал. Он шел к похожему на мираж пейзажу. Нестихающий теплый ветер дул ему в лицо, неся с собой запах весны.

На какое-то мгновение, когда он проходил через дверь, давление усилилось, как бывает, когда рассекаешь, ныряя, воду на поверхности пруда, и Генри очутился среди качающих головками диких цветов. Он наполнил свои легкие теплым воздухом, словно человек, который наконец добрался домой и внутри него освободилось что-то закрытое там давным-давно, и о чем он совсем забыл.

Затем Генри вернулся к действительности. Заставил себя повернуться и сделать шаг назад в комнату. Лэрри смотрел на него широко открытыми глазами.

— О Господи! — мягко сказал юноша. Лицо его было совсем бледным. — Что это такое, капитан? Что все это значит? Почему вы не бросили что-нибудь, прежде чем самому туда ступить? С вами могло случиться все, что угодно, когда вы прошли через эту… эту дыру в мире…

— Давай вернемся наверх и замаскируем отверстие, — оборвал его Генри.

— Затем снова спустимся сюда, и ты сам посмотришь на это.

Вдали послышался и затих рокот турбодвигателя.

— Они быстро нас догоняют, — сказал Генри. — Последнюю полумилю или что-то вроде этого мы оставляли за собой очень хороший след. Когда они на него наткнутся, счет пойдет на минуты.

— Мы сделали все, что смогли, — проговорил Лэрри, задыхаясь. — Когда мы съедем вниз, я заткну отверстие плющом, а затем, если мы закроем внутреннюю дверь, света не будет видно.

— Да, — сказал Генри. Только часть его мозга думала о тех оборонительных приготовлениях, которыми они занимались. И добавил рассеянно: — …А если они нас найдут, им все равно проходить через дверь по одному.

Двое мужчин снова спустились в комнату, пристроили клубок сплетенных растений над отверстием. Войдя во вторую комнату, капитан и Лэрри толкнули дверь, через которую вошли. Она плавно захлопнулась. Генри повернулся ко входу.

— Капитан, этот скелет, — заговорил следовавший за ним Лэрри. — Он принадлежит какому-то негуманоидному существу — но во всех мирах, открытых нами, не было ничего, превосходящего интеллектом насекомых.

— Марсианские пирамиды, — бросил Генри.

— Но они оказались природным образованием.

— Может быть, — Генри был почти у входа. — А с другой стороны, может быть, тот, кто построил это убежище, посещал и некоторые другие места.

Лэрри схватил его за рукав, пытаясь остановить.

— Капитан! Вы ведь не собираетесь вот так просто пройти через этот проход снова, не проверив… — Генри стряхнул руку юноши.

— Оставайся в комнате, если хочешь, — проревел он и пошел на свет к солнцу, цветам и траве. Проходя через дверь, он ощутил на лице легкое покалывание и в следующий момент его ноги ступили на мягкую податливую почву. Теплый влажный запах чистой земли окутал его. За стеной он услышал обрывок фразы.