Нескромное пари - Холланд Джейми. Страница 66
Вышла мать Молли, чтобы поприветствовать их.
— Какая приятная неожиданность, что вы решили приехать.
— Где папа? — спросила Молли.
— Его нет дома, он играет в гольф, но скоро должен прийти, — объяснила миссис Дугит и повела их на кухню.
Молли удрученно нахмурилась.
Джорди чувствовал, как от волнения у него сводит мышцы живота. Час, пока они ждали возвращения отца Молли, показался Джорди самым долгим в его жизни. Они старался выглядеть заинтересованным и расспрашивал, как Дугиты провели Новый год.
— Как-то ты устало выглядишь, Джорди, — вдруг заметила миссис Дугит.
— Извините, — сказал он. — Я действительно не успел еще отдохнуть после вчерашних событий.
— Да и вообще, до вас долго ехать, мама, — добавила Молли.
Наконец входная дверь отворилась, и они услышали, как мистер Дугит поставил на пол сумку с принадлежностями для гольфа.
— Привет, папа! — прощебетала Молли, выбегая в прихожую, чтобы поприветствовать отца.
— Здравствуй! — угрюмо буркнул тот, а потом добавил. — Еще никогда я с таким позором не проигрывал.
— О, просто удача была не на вашей стороне, — вставил Джорди и тут же пожалел об этом.
Мистер Дугит с подозрением посмотрел на него, а потом проворчал:
— Я пойду переоденусь и через минуту спущусь.
Напряжение стало невыносимым. И зачем он только полез в разговор с отцом Молли! Но потом Джорди заставил себя успокоиться и стал ждать удачного момента для разговора. Только вот мистер Дугит не в духе, и это плохое начало.
Через несколько минут мистер Дугит вернулся в гостиную, сделал себе коктейль, потом спросил, не хочет ли кто-нибудь выпить вместе с ним. Когда он наконец сел за стол, повисла неловкая пауза, и Джорди с волнением посмотрел на Молли.
— Прошу прощения, мне надо на кухню, — неожиданно произнесла мать Молли.
— Я помогу тебе, — вскочила Молли, украдкой взглянув на Джорди.
— Не нужно, — махнула рукой миссис Дугит.
— Нет, я настаиваю, — возразила Молли и вышла из комнаты вслед за матерью.
Сердце Джорди заколотилось как бешеное.
Мистер Дугит огляделся по сторонам, а потом нерешительно поинтересовался:
— Ну, молодой человек, как съездили в Шотландию?
— Превосходно, — сказал Джорди. — Очень хорошо провели время. Хм, мистер Дугит, я бы… ну, я бы хотел сказать вам кое-что.
Мистер Дугит поправил очки и сел в кресло.
— Я слушаю, — произнес он, машинально взяв газету.
— Это касается меня и Молли, — продолжал Джорди.
— Да-да, — сказал мистер Дугит, отложил газету и посмотрел молодому человеку прямо в глаза.
— Дело в том, что мы собираемся пожениться.
Какое-то время мистер Дугит сидел неподвижно и смотрел на Джорди, а потом почесал в затылке.
— Мистер Дугит?
— Я Понял, — наконец сказал тот и закричал: — Молли! Сьюзен!
Молли и ее мать влетели в комнату.
— Что случилось, дорогой? — спросила миссис Дугит своего мужа.
— Молли и Джорди помолвлены, — как бы между прочим сказал он.
Миссис Дугит прижала руки ко рту. Она была ошеломлена.
— Ты этого действительно хочешь, дорогая? — Она повернулась к дочери, вытирая непрошеные слезы.
— Да, мама, — призналась Молли, и ее глаза тоже заблестели.
— Это так неожиданно, — вздохнула миссис Дугит, протягивая руки, чтобы обнять свою дочь.
Джорди хотелось умереть. Никогда еще в жизни он не попадал в такое щекотливое положение. Он не знал, что сказать и куда смотреть, и просто глупо улыбался. Да и что он мог поделать?
— Я не против, — наконец смилостивился мистер Дугит, а потом, повернувшись к Джорди, добавил: — Но смотри мне, заботься о ней как следует, иначе придется иметь дело со мной.
— Могу вам это обещать, — выпалил Джорди.
Он хотел назвать будущего тестя «сэр», пожать ему руку, но вместо этого замер с глупым видом, не в силах двинуться с места.
— Ой, папа, ну порадуйся за нас! — воскликнула Молли. — Джорди сделал меня самым счастливым человеком на Земле, и поверь мне, мы ни в коем случае не торопим события. Но сейчас нам очень-очень важно получить твое благословение.
— Считайте, что получили, — улыбнулся мистер Дугит. — Но нечего удивляться, что мы с мамой так поражены. Мы видим этого молодого человека во второй раз в жизни, и вдруг вы заявляете, что помолвлены. Постарайся встать на наше место, Молли.
— О, мы очень рады, дорогая, — заторопилась миссис Дугит, снова обнимая дочь. — Но нам нужно время, чтобы свыкнуться с этой новостью. Понимаете, Джорди?
— Безусловно, — согласился Джорди, по-прежнему глупо улыбаясь. — Ясно как день.
— Ну, тогда добро пожаловать в нашу семью, Джорди, — улыбнулась сквозь слезы мать Молли, обнимая своего будущего зятя.
— Спасибо, миссис Дугит, — произнес Джорди.
Время за ланчем тянулось мучительно, но, хотя мистер Дугит не произнес и двух слов, мать Молли, казалось, была очень рада. Подав на стол пудинг, она с восторгом расспрашивала, когда они планируют пожениться, в какой церкви пройдет церемония, и будут ли они размещать объявление в газете «Телеграф». Молли и Джорди несколько успокоились, что миссис Дугит с таким восторгом приняла новость, и легко согласились на все ее предложения. Наконец настало время прощаться.
— Слава богу, все закончилось, — вздохнул Джорди, когда они отъезжали от дома.
— Просто кошмар какой-то, — призналась Молли. — Но воспринимай это как испытание любви ко мне.
— И я прошел это испытание с блеском, — похвастался Джорди.
— В этом году нас ждет много перемен, дорогой, — предупредила Молли.
— Знаю. Как думаешь, твои родители не против?
— Мама уже согласна, — заверила его Молли. — А на папу не обращай внимания. С ним не будет проблем.
Джорди решил не беспокоиться. У них будет чудесная жизнь, да и разве Дугиты не благословили их? «Моя мама наверняка будет в восторге», — с удовлетворением подумал Джорди, когда они выехали на автостраду.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ВЕСНА
Глава 23
Жизнь вне Лондона
В пятницу Джессика села на поезд на станции Ливерпуль-стрит и отправилась в путешествие в новую жизнь. На улице было еще светло. В воздухе чувствовалась весна, дни становились все длиннее. А скоро должно было наступить лето. Известие о помолвке Джорди застало Джессику врасплох, она была ошеломлена. Грядущая дата годовщины их пари, 24 мая, стала для нее еще более важным событием. И не только потому, что они должны были подвести итоги договора, им предстояло еще и освобождать дом в Баронс-Курт. По крайней мере, Джессика выполнила половину пари. И, возможно, к концу выходных ей удастся выполнить вторую половину. От нервного напряжения и щемящего предчувствия восторга она вздрогнула. Что ее ждало в конце этого путешествия, она не знала. Получится ли у них что-нибудь с Титусом или они останутся просто друзьями? А может, он просто пытается заманить ее к себе в логово? Или он на самом деле такой скромный и добрый, каким казался? Джессика пыталась представить себе его ферму: дорожки, выложенные плитняком, сеновал и постоянный запах животных. На самом деле, она понятия не имела и не могла даже вообразить, как выглядит его дом. Вдруг Джессика не на шутку разволновалась. Куда ее понесло? Она едва знакома с этим мужчиной и приняла приглашение провести целые выходные с ним наедине, в доме, который она раньше никогда не видела. Они даже не целовались! А поезд все несся, его колеса стучали по рельсам. На коленях Джессики лежала книга, которую она так и не открыла… Поезд мчал ее навстречу ее судьбе мимо Бишопс-Стортфорда, Одли-Энда и Кембриджа.
Титус стол на платформе в Кингс-Лин, с нетерпением поджидая гостью. В руках он сжимал огромный букет цветов. Когда Джессика увидела его из окна поезда, все ее опасения улетучились, а напряжение уступило место приятным предчувствиям. Впереди у нее были блаженные выходные за городом.