Пустой стул - Дивер Джеффри. Страница 64
— Разве птица по запаху не чует, что перед ней не лиса, а бабочка? — спросила Сакс, не задумываясь над тем, что говорит.
Гаррет внимательно посмотрел на нее, убеждаясь, что она не шутит.
— Птицы не чувствуют запахов, — наконец произнес он таким тоном, будто Сакс сказала, что земля плоская. Мальчишка снова оглянулся в сторону реки. — Нам нужно их как-то задержать. Ты думаешь, они уже близко?
— Очень близко.
С пистолетами и ружьями...
— Это они.
Рич Калбо внимательно осмотрел следы на прибрежном иле.
— Прошли здесь минут десять-двадцать назад.
— И направились к тому дому, — добавил Томел.
Троица осторожно направилась по тропинке.
О'Сариан по-прежнему вел себя странно. На него смотреть было страшно. Он не прикоснулся к самогону, забыл о своих ужимках и дурачествах, даже не разговаривал — а ведь Шон был в Таннерс-Корнере первым болтуном. Похоже, стрельба на реке действительно потрясла его. Сейчас, пробираясь по лесу, О'Сариан то и дело поворачивал черный ствол своей армейской винтовки на малейший звук в кустах.
— Вы видели, как стрелял тот черномазый? — наконец сказал он. — Меньше чем за минуту всадил в лодку пуль десять.
— Он стрелял картечью, — поправил Гаррис Томел. И О'Сариан, вместо того, чтобы начать спорить, доказывая, что никто лучше его не разбирается в оружии (и выставлять себя на посмешище), просто сказал:
— Ах да, дробью. Ты прав. Я как-то не подумал.
И застенчиво кивнул, словно школьник, узнавший что-то новое и интересное.
Приятели приблизились к дому. Калбо нашел его очень милым местечком. Вероятно, летний домик какого-нибудь врача или адвоката из Роли или Уинстона-Сейлема. Уютная гостиная с охотничьими трофеями, бар, полный дорогих напитков, опрятные спальни, холодильник для дичи.
— Эй, Гаррис, — вдруг сказал О'Сариан.
Еще ни разу в жизни Калбо не приходилось слышать, как он называет кого-нибудь по имени.
— Что?
— Как из этого целиться — брать пониже или повыше? — показал он на свой «Кольт».
Томел переглянулся с Калбо, по-видимому, также недоумевая, куда подевался О'Сариан, которого они знали.
— Пуля попадет точно в яблочко, но отдача с непривычки покажется сильной. Следи за тем, чтобы ствол не уводило вверх.
— Это потому что приклад пластмассовый, — не отставал от него О'Сариан, — а пластмасса легче дерева?
— Ага.
О'Сариан снова кивнул. Его лицо стало серьезным.
— Спасибо.
Спасибо?
Лес кончился, и троица вышла на прогалину вокруг дома — не меньше пятидесяти ярдов в любую сторону, и никакой былинки, чтобы укрыться. Приблизиться к дому будет нелегко.
— Думаешь, они в доме? — спросил Томел, любовно похлопывая по прикладу своего огромного ружья.
— Я не... всем в кусты!
Все трое быстро пригнулись.
— Я заметил внизу какое-то движение. В окне слева. — Калбо осмотрел дом в оптический прицел своей винтовки. — Там кто-то ходит. На первом этаже. За шторами не разобрать. Но в доме определенно кто-то есть.
Он направил прицел на другие окна.
— Проклятье! — его шепот был пронизан паническим страхом. Калбо распластался на земле.
— В чем дело? — испуганно воскликнул О'Сариан, стискивая винтовку и оборачиваясь.
— Ложись! У них винтовка с оптическим прицелом. И сейчас они целятся в нас. Из окна наверху. Дерьмо!
— Должно быть, это девка, — прошептал Томел. — Мальчишка слюнтяй и не знает, с какой стороны вылетает пуля.
— Будь она проклята, сучка, — пробормотал Калбо.
О'Сариан пристроился за деревом, прижав приклад к щеке.
— Со своего места она держит под прицелом все поле, — сказал Калбо.
— Будем ждать темноты? — спросил Томел.
— Ага, чтобы наша Люси без сисек нагрянула на нас сзади? Гаррис, едва ли нам это придется по душе, ты как думаешь?
— Ты сможешь уложить ее отсюда? — кивнул в сторону окна Томел.
— Понятия не имею, — вздохнул Калбо.
Он уже собрался обругать Томела, но тут О'Сариан произнес пугающе нормальным голосом:
— Если Рич выстрелит, Люси и остальные это услышат. Предлагаю обойти дом. Зайдем сзади и попытаемся проникнуть внутрь. Там выстрел будет почти не слышен.
Именно это и собирался сказать Калбо.
— На это уйдет полчаса, — бросил Томел, недовольный тем, что О'Сариан оказался хитрее его.
А тот оставался на пике своего антибезумства. Сняв винтовку с предохранителя, он, прищурившись, взглянул на дом.
— Что ж, попробуем управиться быстрее. Что скажешь, Рич?
Глава 30
Стив Фарр снова провел Генри Дэветта в лабораторию. Поблагодарив Фарра, тотчас вышедшего, бизнесмен кивнул Райму.
— Генри, спасибо за то, что вы пришли, — сказал тот.
Как и в первый раз, Дэветт не обратил никакого внимания на физическое состояние криминалиста. Однако на этот раз Райм не получил от этого удовольствия. Его мыслями полностью владело беспокойство о Сакс. У него в ушах стоял голос шерифа Белла.
Обычно есть не больше двадцати четырех часов на то, чтобы найти жертву; по прошествии этого срока она теряет всякую ценность в глазах похитителя, и он, не задумываясь, с ней расправляется.
Это правило, применявшееся к Лидии и Мери-Бет, теперь распространилось и на Амелию Сакс. Но отличие в том, опасался Райм, что у Сакс времени может быть еще меньше.
— Я полагал, вы поймали мальчишку. По крайней мере, мне так сказали.
— Ему удалось бежать, — объяснил Бен.
— Не может быть! — нахмурился Дэветт.
— Мы не шутим.
— У нас появились новые улики, но я пока ничего не могу в них понять, — поспешил перевести разговор в другое русло Райм. — Надеюсь, вы сможете снова помочь нам.
Бизнесмен опустился на стул.
— Сделаю все, что в моих силах.
Взгляд на заколку с буквами «ЧСДИ».
Кивнув на доску, Райм сказал:
— Будьте добры, ознакомьтесь со списком. С тем, что справа.
— Мельница — так вотгде он был? На старой мельнице к северо-востоку от города?
— Точно.
— А ведь мне знакомоэто место, — скорчил сердитую гримасу Дэветт. — Я должен был вспомнить о ней!
Криминалисты не имеют права добавлять в лексикон выражение «должен был».
— В нашем деле невозможно подумать обо всем, — успокоил его Райм. — Но все же взгляните на список. Вам здесь что-нибудь знакомо?
Дэветт внимательно изучил перечень улик.
Обнаружены на вторичном месте преступления — мельница:
Коричневая краска на штанах.
Растение росянка. Глина.
Торфяной мох.
Фруктовый сок.
Бумажные волокна.
Наживка для лова рыбы.
Сахар.
Камфен.
Спирт.
Керосин.
Дрожжи.
Не отрывая взгляда от доски, он рассеянно произнес:
— Головоломка какая-то.
— Такая у меня работа, — сказал Райм.
— Насколько смелые предположения могу я строить?
— Какие угодно.
— Ну, хорошо, — сказал Дэветт. — Каролинский омут.
— Что это? — оживился Райм. — Лошадь? [6]
Дэветт пристально посмотрел на него, убеждаясь, что он не шутит.
— Нет, это геологическая структура, часто встречающаяся на Восточном побережье. В основном в Каролине, Северной и Южной.
Это овальные углубления, заполненные пресной водой. Площадь от полакра до пары сотен акров. Глубина — три-четыре фута. Дно глинистое, поросшее торфяным мхом. Все как в вашем списке.
— Но ведь глина и мох в наших краях очень распространены, — возразил Бен.
— Верно, — согласился Дэветт. — И если бы вы обнаружили только эти две вещи, я бы не имел понятия, откуда они. Но вы нашли кое-что еще. Видите ли, одно из самых любопытных свойств Каролинских омутов состоит в том, что вокруг них растут в огромных количествах хищные растения, питающиеся насекомыми. На берегах можно встретить сотни венериных мухоловок, росянок и дионей — вероятно, потому, что вода притягивает насекомых. Раз вы нашли росянку рядом с торфяным мхом и глиной, не может быть сомнения, что мальчишка бывал рядом с каролинским омутом.
6
В английском языке слово «bay» имеет много значений, среди которых «гнедая» (о лошади), лавровое дерево, омут.