Беда на высоких каблуках - Додд Кристина. Страница 34

– Мне нужно быть в офисе. Я только-только приступила к работе.

– Я тоже работаю, – сказал Роберто. – Я руковожу крупной корпорацией.

– Ты воруешь драгоценности!

– Это побочное занятие.

– Черт бы побрал твое занятие! – Брэнди ударила по столу, так что заплясали тарелки. – Кто ты на самом деле, Роберто?

– В точности тот, за кого ты меня принимаешь, – тотчас выпалил он.

– Сомневаюсь, чтобы ты был настолько порочным. – Брэнди повысила голос.

– Я ставлю поленту прямо сейчас. – Nonno влил оливковое масло в сковороду с длинной ручкой и зажег духовку.

– Где мы будем ночевать? – спросила Брэнди.

– Я собираюсь спать у себя в отеле, – сказал Роберто. Ему хватало наглости говорить об этом так спокойно!

– Я не хочу ночевать в твоем отеле. Мне нужно вернуться в свою квартиру. Я только что переехала, и у меня много дел.

– Хорошо. Ты будешь спать в своей квартире, а я – в моем отеле.

– Как же! Ты куда-нибудь сбежишь, а я буду расхлебывать!

– Я уже дал слово не делать ничего, что может испортить тебе карьеру, – сказал Роберто.

На этот раз он имел наглость изображать из себя оскорбленного.

– Брэнди, милая, принеси мне тарелки, – сказал Nonno. Брэнди сложила тарелки стопкой и поставила на прилавок.

– У меня в голове не укладывается, что нам придется спать вместе. О чем думал судья Найт?

Мужчины переглянулись. Брэнди погрозила им пальцем.

– Даже не думайте. Я больше не буду спать с Роберто. Никогда.

– Ara! – Nonno легонько шлепнул Роберто по голове. – Что ты натворил? Брэнди такая славная девушка!

О черт! Как можно было допустить такой ляп! Это уже не спишешь на усталость. У нее был четырехчасовой сон днем.

Зато эту вину она могла свалить на близость Роберто. У него, несомненно, был выключатель от ее мозга, иначе бы она не делала подобных ошибок.

– Да, Брэнди славная девушка, – сказал Роберто. – И будет еще лучше, когда мы ее покормим. – Он многозначительно посмотрел на Nonno. – Поверь мне. Я знаю.

Nonno понимающе кивнул.

– Тогда она такая же, как бабушка. Тот же темперамент. Милая Брэнди, – сказал он, – вам положить салат?

Брэнди прищурила глаза. Она бы набросилась на них, если бы ее не сразил смешанный аромат поленты и пряного соуса. В приступе голода она встряхнула стеклянный кувшин, наполненный маслом и уксусом, полила зелень и пластиковыми щипцами накидала салат на тарелки. Nonno поставил их на стол и уселся. Роберто снял фартук и тоже сел. Брэнди заняла место на другой стороне стола.

Nonno протянул руки им обоим. Брэнди вложила руку в его ладонь, потом взглянула на протянутую через стол широкую ладонь Роберто.

Брэнди не хотела прикасаться к нему. Все объяснялось очень просто. Даже слышать его теплый, с легким акцентом голос было для нее достаточно пагубно. Но прикасаясь к этому мужчине, она забывала обо всех причиненных им неприятностях. О его сомнительной репутации. О его неблаговидных занятиях. Вместо этого она вспоминала о тех ощущениях в потаенных закутках ее тела, когда Роберто был рядом с ней. Внутри ее. И наверху. Прикосновение к нему возбуждало в ней такое сильное желание, что у нее не было уверенности, сможет ли она перед ним устоять.

Нет, Роберто не для нее. Не для такой женщины, как она, стремящейся иметь под ногами твердую почву и цель в жизни.

Но сейчас двое мужчин ждали от нее, что она примкнет к их кругу. Поэтому она нехотя вложила ладонь в руку Роберто.

Что ж. Это было не так уж плохо. Худо-бедно, с этим она могла справиться.

Nonno, как положено перед едой, произнес традиционную католическую молитву. И закончил ее словами:

– Боже милостивый, мы просим у тебя поддержки в наших новых начинаниях. Аминь!

Они с Роберто сжали ей руку.

– Аминь, – пробормотала Брэнди, удивленная своим единением с ними.

Брэнди попробовала кусочек, едва удержавшись от стона радости. Это была не пища. Это была амброзия. Она подняла глаза и увидела, что мужчины смотрят на нее.

– Вкусно, – сказала она.

Они ухмыльнулись, обменялись крепким рукопожатием и принялись за еду.

Брэнди заканчивала свой первый ломоть поленты, когда Роберто объявил:

– И еще я общался с твоей сестрой.

– Ты разговаривал с Ким? – Брэнди отложила вилку.

– Она позвонила по твоему телефону, и я ответил.

– Почему ты не передал мне трубку?

– Ты крепко спала. Не беспокойся, мы с ней хорошо поговорили.

– Я не сомневаюсь, – сказала Брэнди. В этот день одна катастрофа следовала задругой. – Что ты ей сказал?

– Что я о тебе позабочусь.

– О нет! – Это было уж слишком. Брэнди не представляла, что Ким могла ему на это ответить. Она была не из тех женщин, которые верят, что мужчины делают все, как обещают. В данном вопросе Брэнди сама склонялась к такому же мнению.

– Она хочет, чтобы ты ей позвонила. – Роберто схватил Брэнди за руку, когда она собралась встать. – Отдай уважение нашему кулинарному искусству. Ты можешь позвонить после обеда.

– Я вовсе не сварливая, когда голодна, – с раздражением сказала Брэнди.

– Ничуть, дорогая. – Слова Nonno прозвучали совершенно мирно. Подняв глаза, он встретил ее сверкающий возмущенный взгляд. – Извините! Вы на минуту показались мне в точности как моя жена.

Роберто наклонил голову, пытаясь скрыть ухмылку. Но он старался недостаточно упорно.

– Я думаю, вы оба должны сегодня переночевать здесь, – предложил Nonno.

Нужно было какое-то время побыть в одиночестве, чтобы попытаться понять, каким образом в ее жизненных планах все пошло наперекосяк. Поэтому Брэнди улыбнулась и похлопала старика по руке.

– Нет, Nonno. Спасибо. Но мне нужно кое-что из одежды. И потом, у меня нет зубной щетки, а она мне действительно понадобится после сегодняшней пищи.

– У меня еще остались вещи Мариабеллы. Там, в комоде наверху, в ее спальне. Мариабелла – моя дочь. Мать Роберто. Я думаю, она не стала бы возражать. – Nonno продолжил с задабривающей улыбкой: – Я пойду приготовлю постель, а Роберто тем временем сходит на угол за зубной щеткой.

Брэнди пришла в восторг, взглядывая на Роберто. Вид у него был поистине страдальческий.

– О Боже. Nonno, ведь на улице так холодно!

– Слабак, – сказал Nonno, одним словом отмахнувшись от внука.

– У тебя есть шофер! – добавила Брэнди.

– Я не буду вызывать Ньюбая, чтобы проехать на машине один квартал, – сказал Роберто.

Брэнди улыбнулась. Пусть знает, как гулять в такую погоду. В другой раз не станет заставлять других идти пешком через весь Чикаго.

– Возмездие всегда сладко.

– А потому вы останетесь, – сказал Nonno.

Вообще она не собиралась оставаться. Дома у нее теперь был новый матрас, оплаченный управляющим. Брэнди хотела вернуться – но не на старое место, не в свою квартиру. Очень не хотелось дышать свежей краской, зная, что под ней скрывается то ненавистное послание. А бедная софа и влажный ковер? Одно утешало, что уборщики ликвидировали все ужасные последствия. Но она никогда этого не забудет.

Заметив ее колебания, Nonno громко вздохнул.

– Я старый человек. И такой одинокий. Я был бы счастлив, если бы вы составили мне компанию. Конечно, вы, молодые люди, вероятно, не хотите общаться с немощным стариком…

– Вы меня поддразниваете, Nonno, – сказала Брэнди.

– Ну да. – Он подмигнул ей. – Поддразниваю. Спасибо, что заметили.

Брэнди уже не могла устоять перед ним.

– Я с удовольствием останусь. – Роберто встал и со смиренным видом пошел за своим пальто. – Но только на одну ночь! – добавила она.

– Конечно, милая Брэнди. – Nonno похлопал ее по руке. – Роберто, раз ты идешь в магазин, захвати яиц нам на утро.

– Хорошо, Nonno. – Роберто натянул перчатки. – Что-нибудь еще?

– Молоко, – сказал Nonno. – И наверное, «Бисквик». [17]

– Хорошо, Nonno. – Взяв темную вязаную шапку, Роберто натянул ее на голову, закрывая уши. Брэнди ожидала, что это будет выглядеть по-дурацки. Но это придавало ему мальчишеский и сексуальный вид. Ей захотелось обернуть его шею шарфом, поцеловать и сказать, чтобы он поторопился. Но вместо этого она сказала:

вернуться

17

Сухая смесь для выпечки.