Беда на высоких каблуках - Додд Кристина. Страница 34
– Мне нужно быть в офисе. Я только-только приступила к работе.
– Я тоже работаю, – сказал Роберто. – Я руковожу крупной корпорацией.
– Ты воруешь драгоценности!
– Это побочное занятие.
– Черт бы побрал твое занятие! – Брэнди ударила по столу, так что заплясали тарелки. – Кто ты на самом деле, Роберто?
– В точности тот, за кого ты меня принимаешь, – тотчас выпалил он.
– Сомневаюсь, чтобы ты был настолько порочным. – Брэнди повысила голос.
– Я ставлю поленту прямо сейчас. – Nonno влил оливковое масло в сковороду с длинной ручкой и зажег духовку.
– Где мы будем ночевать? – спросила Брэнди.
– Я собираюсь спать у себя в отеле, – сказал Роберто. Ему хватало наглости говорить об этом так спокойно!
– Я не хочу ночевать в твоем отеле. Мне нужно вернуться в свою квартиру. Я только что переехала, и у меня много дел.
– Хорошо. Ты будешь спать в своей квартире, а я – в моем отеле.
– Как же! Ты куда-нибудь сбежишь, а я буду расхлебывать!
– Я уже дал слово не делать ничего, что может испортить тебе карьеру, – сказал Роберто.
На этот раз он имел наглость изображать из себя оскорбленного.
– Брэнди, милая, принеси мне тарелки, – сказал Nonno. Брэнди сложила тарелки стопкой и поставила на прилавок.
– У меня в голове не укладывается, что нам придется спать вместе. О чем думал судья Найт?
Мужчины переглянулись. Брэнди погрозила им пальцем.
– Даже не думайте. Я больше не буду спать с Роберто. Никогда.
– Ara! – Nonno легонько шлепнул Роберто по голове. – Что ты натворил? Брэнди такая славная девушка!
О черт! Как можно было допустить такой ляп! Это уже не спишешь на усталость. У нее был четырехчасовой сон днем.
Зато эту вину она могла свалить на близость Роберто. У него, несомненно, был выключатель от ее мозга, иначе бы она не делала подобных ошибок.
– Да, Брэнди славная девушка, – сказал Роберто. – И будет еще лучше, когда мы ее покормим. – Он многозначительно посмотрел на Nonno. – Поверь мне. Я знаю.
Nonno понимающе кивнул.
– Тогда она такая же, как бабушка. Тот же темперамент. Милая Брэнди, – сказал он, – вам положить салат?
Брэнди прищурила глаза. Она бы набросилась на них, если бы ее не сразил смешанный аромат поленты и пряного соуса. В приступе голода она встряхнула стеклянный кувшин, наполненный маслом и уксусом, полила зелень и пластиковыми щипцами накидала салат на тарелки. Nonno поставил их на стол и уселся. Роберто снял фартук и тоже сел. Брэнди заняла место на другой стороне стола.
Nonno протянул руки им обоим. Брэнди вложила руку в его ладонь, потом взглянула на протянутую через стол широкую ладонь Роберто.
Брэнди не хотела прикасаться к нему. Все объяснялось очень просто. Даже слышать его теплый, с легким акцентом голос было для нее достаточно пагубно. Но прикасаясь к этому мужчине, она забывала обо всех причиненных им неприятностях. О его сомнительной репутации. О его неблаговидных занятиях. Вместо этого она вспоминала о тех ощущениях в потаенных закутках ее тела, когда Роберто был рядом с ней. Внутри ее. И наверху. Прикосновение к нему возбуждало в ней такое сильное желание, что у нее не было уверенности, сможет ли она перед ним устоять.
Нет, Роберто не для нее. Не для такой женщины, как она, стремящейся иметь под ногами твердую почву и цель в жизни.
Но сейчас двое мужчин ждали от нее, что она примкнет к их кругу. Поэтому она нехотя вложила ладонь в руку Роберто.
Что ж. Это было не так уж плохо. Худо-бедно, с этим она могла справиться.
Nonno, как положено перед едой, произнес традиционную католическую молитву. И закончил ее словами:
– Боже милостивый, мы просим у тебя поддержки в наших новых начинаниях. Аминь!
Они с Роберто сжали ей руку.
– Аминь, – пробормотала Брэнди, удивленная своим единением с ними.
Брэнди попробовала кусочек, едва удержавшись от стона радости. Это была не пища. Это была амброзия. Она подняла глаза и увидела, что мужчины смотрят на нее.
– Вкусно, – сказала она.
Они ухмыльнулись, обменялись крепким рукопожатием и принялись за еду.
Брэнди заканчивала свой первый ломоть поленты, когда Роберто объявил:
– И еще я общался с твоей сестрой.
– Ты разговаривал с Ким? – Брэнди отложила вилку.
– Она позвонила по твоему телефону, и я ответил.
– Почему ты не передал мне трубку?
– Ты крепко спала. Не беспокойся, мы с ней хорошо поговорили.
– Я не сомневаюсь, – сказала Брэнди. В этот день одна катастрофа следовала задругой. – Что ты ей сказал?
– Что я о тебе позабочусь.
– О нет! – Это было уж слишком. Брэнди не представляла, что Ким могла ему на это ответить. Она была не из тех женщин, которые верят, что мужчины делают все, как обещают. В данном вопросе Брэнди сама склонялась к такому же мнению.
– Она хочет, чтобы ты ей позвонила. – Роберто схватил Брэнди за руку, когда она собралась встать. – Отдай уважение нашему кулинарному искусству. Ты можешь позвонить после обеда.
– Я вовсе не сварливая, когда голодна, – с раздражением сказала Брэнди.
– Ничуть, дорогая. – Слова Nonno прозвучали совершенно мирно. Подняв глаза, он встретил ее сверкающий возмущенный взгляд. – Извините! Вы на минуту показались мне в точности как моя жена.
Роберто наклонил голову, пытаясь скрыть ухмылку. Но он старался недостаточно упорно.
– Я думаю, вы оба должны сегодня переночевать здесь, – предложил Nonno.
Нужно было какое-то время побыть в одиночестве, чтобы попытаться понять, каким образом в ее жизненных планах все пошло наперекосяк. Поэтому Брэнди улыбнулась и похлопала старика по руке.
– Нет, Nonno. Спасибо. Но мне нужно кое-что из одежды. И потом, у меня нет зубной щетки, а она мне действительно понадобится после сегодняшней пищи.
– У меня еще остались вещи Мариабеллы. Там, в комоде наверху, в ее спальне. Мариабелла – моя дочь. Мать Роберто. Я думаю, она не стала бы возражать. – Nonno продолжил с задабривающей улыбкой: – Я пойду приготовлю постель, а Роберто тем временем сходит на угол за зубной щеткой.
Брэнди пришла в восторг, взглядывая на Роберто. Вид у него был поистине страдальческий.
– О Боже. Nonno, ведь на улице так холодно!
– Слабак, – сказал Nonno, одним словом отмахнувшись от внука.
– У тебя есть шофер! – добавила Брэнди.
– Я не буду вызывать Ньюбая, чтобы проехать на машине один квартал, – сказал Роберто.
Брэнди улыбнулась. Пусть знает, как гулять в такую погоду. В другой раз не станет заставлять других идти пешком через весь Чикаго.
– Возмездие всегда сладко.
– А потому вы останетесь, – сказал Nonno.
Вообще она не собиралась оставаться. Дома у нее теперь был новый матрас, оплаченный управляющим. Брэнди хотела вернуться – но не на старое место, не в свою квартиру. Очень не хотелось дышать свежей краской, зная, что под ней скрывается то ненавистное послание. А бедная софа и влажный ковер? Одно утешало, что уборщики ликвидировали все ужасные последствия. Но она никогда этого не забудет.
Заметив ее колебания, Nonno громко вздохнул.
– Я старый человек. И такой одинокий. Я был бы счастлив, если бы вы составили мне компанию. Конечно, вы, молодые люди, вероятно, не хотите общаться с немощным стариком…
– Вы меня поддразниваете, Nonno, – сказала Брэнди.
– Ну да. – Он подмигнул ей. – Поддразниваю. Спасибо, что заметили.
Брэнди уже не могла устоять перед ним.
– Я с удовольствием останусь. – Роберто встал и со смиренным видом пошел за своим пальто. – Но только на одну ночь! – добавила она.
– Конечно, милая Брэнди. – Nonno похлопал ее по руке. – Роберто, раз ты идешь в магазин, захвати яиц нам на утро.
– Хорошо, Nonno. – Роберто натянул перчатки. – Что-нибудь еще?
– Молоко, – сказал Nonno. – И наверное, «Бисквик». [17]
– Хорошо, Nonno. – Взяв темную вязаную шапку, Роберто натянул ее на голову, закрывая уши. Брэнди ожидала, что это будет выглядеть по-дурацки. Но это придавало ему мальчишеский и сексуальный вид. Ей захотелось обернуть его шею шарфом, поцеловать и сказать, чтобы он поторопился. Но вместо этого она сказала:
17
Сухая смесь для выпечки.