Иллюзорный мир (сборник) - Диксон Гордон Руперт. Страница 30
— Нет, где хранят книги, — ответила она. — В библиотеке. Ну, знаешь, такое помещение, где сложены книги, микрофильмы и тому подобные вещи. Вообще-то, выдачей книг и фильмокопий должны заниматься автоматы, но, естественно, ни один из них давно уже не работает. Мне пришлось самой пробираться со свечой в книгохранилище и шарить там по полкам.
— А с чего бы тебе вдруг…
— О, Фелиз! — взволнованно воскликнула девушка, не дав ему договорить. — Ты был прав. Оказывается, никакие они не галлюцинации и вовсе нам не мерещатся. Они такие же реальные люди, как и мы. — Ее голос дрогнул. — И среди них… есть даже наши да-дальние родственники!
Фелиз попытался наугад успокаивающе погладить ее по невидимой в темноте спине, и это ему удалось. Отозвавшись на ласку, девушка придвинулась поближе к нему.
— Обними меня, — попросила она. Фелиз выполнил ее просьбу, отнюдь не лишенную некоторой приятности.
Прошло еще немного времени, прежде, чем она перестала дрожать и продолжила свой рассказ.
— После того, как я ушла от тебя, — всхлипывала она, уткнувшись носом в футболку Фелиза, — сначала я просто бежала, куда глаза глядят. Мне хотелось остаться одной, подальше ото всех и вся. От моего народа, от галлюцинаций, но больше всего, от тебя. Мне было безразлично, выживу я или умру. Единственным моим стремлением тогда было найти какую-нибудь укромную норку, забраться туда и никогда не вылезать обратно.
— Мне очень жаль… — хрипло проговорил Фелиз из темноты.
— Ничего, все в порядке, — быстро отозвалась она, еще крепче прижимаясь к нему. — Теперь я понимаю, что ты старался ради моего же собственного блага. Ты хотел, чтобы я узнала всю праву. — Она потерлась носом о его грудь, и, спохватившись, Фелиз вдруг понял, что отвечает на это глухим, похожим на медвежье, рычанием. Ему было щекотно. «Она всего лишь молоденькая, неопытная дурочка, — подумал Фелиз, — но невозможно удержаться от того, чтобы не почувствовать себя ее защитником. Даже мне. Ведь я едва с ней знаком, а уже начинаю ощущать себя ее отцом. То есть, дядюшкой, я хотел сказать.»
— Ну вот, — продолжила Каи свой рассказ, — убежище себе я в конце концов нашла. Это было здание, которое не используется, ни нашими людьми, ни теми. Я пролежала там целый день. Все плакала, жалела себя. Но в конце концов мне это все-таки надоело, всему же есть предел. К тому же мне ужасно захотелось есть. Поэтому я встала и снова выбралась на улицу.
«Очень молодым дядюшкой,» — уточнил про себя Фелиз, улыбаясь в темноте.
— Единственным местом, где можно было без проблем раздобыть еды, был твой корабль. Поэтому я отправилась туда.
«Или, все-таки, кузеном?» — раздумывал Фелиз.
— И представляешь, твой буфет, в которым ты хранишь еду, просто волшебный. Сколько из него ни бери, он никогда не бывает пустым!
— Да, — подтвердил Фелиз. — Автоматическая обработка, — а про себя подумал: — Нет, просто друг семьи. Хороший друг семьи; вот как я себя чувствую рядом с Каи.
— И вот еще что, — проговорила Каи. — Мне очень стыдно, но я не удержалась от того, чтобы хоть еще немного не порисовать в твоем журнале. Я извиняюсь. Просто я сама не ведала, что…
— Да-да, — закивал Фелиз, улыбаясь в темноте, — получилось великолепно.
— Великолепно?
Он почувствовал, как она подняла голову, и быстро пришел в себя.
— Я имею в виду, художественное исполнение. Гм… такое изяшество, совершенство линий…
— Правда?! — голос Каи дрожал от восторга. — До тебя дошел смысл моей живописи?
— Это просто замечательно!
— Ах! — воскликнула Каи. — Ты действительно так считаешь? А что на тебя с самого начала поразило больше всего? И что ты почувствовал, когда впервые увидел мой рисунок? Это сразу произвело на тебя впечатление, да?
— Да, — подтвердил Фелиз.
— Ты сказал, что это было замечательно. Ты правда считаешь, что это замечательно? Или просто замечательно? То есть, я хочу сказать, тебе в самом деле видится в этом нечто особое?
— Я же уже высказал свое мнение, не так ли?
— Ах! — снова воскликнула Каи, бросаясь к нему на шею. Фелиз тоже осторожно обнял ее, но затем вовремя опомнился. «Оба-на,» — подумал он про себя.
— Сейчас не самое подходящее время, — вслух сказал он.
— Сейчас? Что? — Он чувствовал, как Каи смотрит на него из темноты. Не самое подходящее время для чего?
— Да так, пустяки. Потом объясню, — пробормотал Фелиз. — А сейчас мне хотелось бы дослушать до конца твой рассказ.
— Но мне показалось, что мы говорили о моей живописи.
— У нас еще будет время для такого… — «Да что за бред я несу?» думал Фелиз. Он смущенно кашлянул. — Мы обязательно поговорим о твоей живописи. Попозже, — пообещал он. — А в данный момент ситуация такова, что времени для этого совершенно нет. — «Довольно дурацкое объяснение, никакой логики, — думал он про себя. — Ну да ладно.» — Продолжай.
— Ладно, — с явной неохотой согласилась Каи и печально вздохнула. Ну, в общем, после еды я начала раздумывать над тем, что ты мне сказал. И решила выяснить все сама раз и навсегда — а там уж будь, что будет. И тогда я пошла в библиотеку.
— Умница.
— Я убеждала себя в том, что это нужно было сделать давным-давно. Но, Фелиз! Это было ужасно. Там было полно пауков и прочей гадости, они ползали повсюду. А еще там очень темно. Туда, наверное, уже лет сто никто не заглядывал! И на всем столько пыли, что за ней ничего нельзя разглядеть, и даже дышать невозможно. И я… я за-заблудилась… — Она чнова задрожала.
Фелиз осторожно обнял ее.
— Но все-таки, — подсказал он, — в конце коноцв ты нашла, то что и скала…
— Да. В конце концов нашла, — согласилась она. — Это все правда. Поначалу мы просто прекратили общаться с ними. Затем стали действовать и одеваться иначе, не так, как они. А потом и вовсе начали делать вид, будто их не существует. И все это время они, со своей стороны, вели себя точно так же. Фелиз! Ты должен разрешить мне остаться с тобой — отныне и навсегда.
Фелиз слегка вздрогнул.
— Что ж, посмотрим, — ответил он.
— Ведь у меня кроме тебя больше и нет никого. — Она вцепилась в него. — Разве мы не можем уйти отсюда и поселиться где-нибудь в другом месте, там, где нас никто не найдет? В горы они за нами не пойдут; это я точно знаю.
— Что ж, — проговорил Фелиз. — Бегство в горы — не самый лучший выход. То есть, я хочу сказать, что ты знаешь обо мне еще далеко не все.
— Ну и что! Мне все равно! — ответила она.
— Что ж, очень мило с твоей стороны. Но я все еще сижу здесь под замком, и мне нужно подумать еще очень о многом, — сказал Фелиз. — В данный же момент меня очень интересует все, что ты только можешь мне рассказать о своем народе и о тех, других.
— Тогда спрашивай! — воскликнула Каи.
— Ну ладно… гм, — сказал Фелиз. — Скажи, а что случится, если ты вдруг увидишь человека, на котором совсем не будет одежды? Я имею в виду…, - он осекся, услышав, как Каи испуганно вскрикнула.
— Какой кошмар! — ужаснулась она.
— Кошмар?
— Любой порядочный человек, — назидательно проговорила Каи, — носит одежду все время.
— Днем и ночью? И в обществе, и когда остается один?
— Полагаю, что так! Ведь даже если ты один, то мало ли кто за тобой может подглядывать… вот ужас-то! — Она внезапно замолчала. Наступила короткая пауза. — Кажется, я знаю, что ты имеешь в виду, — сказала она наконец.
— Кто-нибудь из чужаков может случайно или нарочно оказаться рядом; и даже если человек не признает их существования, то все равно никто не может поручиться, что их обработка была такой же действенной, как и вашей, объяснил Фелиз. — Они запросто могут позволить себе видеть вас.
— Могут, — грустно согласилась Каи.
— К тому же, — продолжал Фелиз, — это может быть нарушением главного табу, так как совершенно голый человек не может быть идентифицирован и отнесен к тому или иному сообществу.
— Табу? — спросила Каи. — А что такое табу?
— Потом объясню. И когда ты впервые сама себе призналась в том, что ты видишь тех, других людей?