Против силы ветра (ЛП) - Альварес Виктория. Страница 70
— Совершенно верно, сэр. Хотя, по-моему, вас это совершенно не касается.
— Это касается нас гораздо больше, чем вы можете себе представить, — вмешалась Вероника, делая шаг вперед с сердитой миной на лице, протягивая руку в сторону пароходов, дымивших среди реки. — Хотите сказать, что то, что делают ваши люди — законно и у вас есть все разрешающие бумаги? Если это действительно так, то почему вы ждали наступления ночи, чтобы действовать словно банда гробокопателей?
Мужчину, похоже, позабавила такая атака. Он взглянул на девушку сверху вниз:
— Надо же, а я всегда считал, что англичанки такие же мерзкие, как Виндзорский суп[1]. Я бы с удовольствием посвятил вас в детали в частном порядке, мисс, но сейчас я очень занят. Корабль не может сам по себе подняться со дна, знаете ли, поэтому, если я ослаблю контроль, эти недоумки могут разорвать бриг на куски, ринувшись каждый в свою сторону. Сумма, которую нам пообещали выплатить за работу слишком значительна, чтобы можно было легкомысленно отнестись к поставленной задаче. Вы меня понимаете?
— Да я с вами даже полшага не сделаю, — отрезала Вероника. Мужчина рассмеялся, поворачиваясь к ним спиной. — То есть вы — всего лишь наёмники, следующий указаниям того, кто претендует завладеть судном? Как зовут вашего нанимателя?
— Как я только что сказал, это вас не касается. А теперь дайте мне спокойно поработать. Вы и так заставили меня потерять кучу времени со своей болтовней.
— Пойдем, — позвал Александр, поняв, что еще чуть-чуть и Вероника оттолкнет мужчину, чтобы поближе рассмотреть «Персефону». На пару с Оливером они подхватили девушку с обеих сторон и повели ее обратно к остальным селянам. — Мы ничего не добьемся, допрашивая этого человека, держу пари, он, как и мы, понятия не имеет во что ввязался. Он лишь исполняет чей-то приказ. Мы зашли в тупик.
Стиснув зубы, Вероника позволила себя увести от кромки воды, в то время как мужчина продолжил покрикивать на капитанов пароходов, чтобы те подвели «Персефону» поближе к берегу.
— Хэдли был прав: этот тип не может быть из Луизианы, — высказался на ходу Оливер. — Вы обратили внимание, что его акцент совсем иной?
— Я обратила внимание, что он полный идиот, но это самое меньшее, что волнует меня на данный момент, — мрачно ответил профессор. — Что же мы теперь скажем князю Драгомираски, когда он узнает, что наше расследование не привело ни к чему, кроме привлечения внимания еще одного коллекционера, еще более амбициозного, чем он?
— Но ведь в этом нет нашей вины! — запротестовала Вероника. — Мы лишь следовали его инструкциям. И помимо всего прочего, с чего ты решил, что это дело рук коллекционера?
— А кто еще мог заинтересоваться таким странным объектом как «Персефона»? Да, я знаю, что ее история известна повсеместно, но не кажется ли вам, что это не простое совпадение: именно в тот момент, когда мы наткнулись на проливающие свет факты, тут же появляется некто, желающий завладеть бригом? С момента затопления прошло сорок три года, и до сих пор никто не пытался поднять его на поверхность.
— Похоже, мы можем распрощаться с ньюйоркским филиалом «Сонных шпилей», — отозвался Оливер. — Боюсь, наше соглашение с князем можно считать аннулированным.
— Может, мисс Стирлинг еще сможет все уладить? Она очень влиятельная женщина, с этим не поспоришь, и если у нее есть необходимые связи…
— Полагаю, ты имеешь ввиду необходимые деньги, дядюшка, — поправила его Вероника. — До настоящего момента я не видела у нее иных методом. Без финансовой поддержки своего патрона, эта женщина была бы никем.
— Но деньги не всегда играют решающую роль, — сказал Оливер, не сводя глаз с «Персефоны». — Может, этот коллекционер не менее настойчив в достижении своих целей, чем князь Драгомираски? Какой тогда смысл пытаться от него откупиться?
— Даже не знаю, — признал профессор, — но мы не можем стоять тут сложа руки. По-моему, нам следует вернуться в отель и выяснить не вернулись ли Лайнел и мисс Стирлинг, чтобы попросить девушку срочно телеграфировать князю о случившемся.
Ни у Оливера, ни у Вероники не нашлось лучших идей, поэтому они снова направились к ограде отеля. Близ последних хижин, они увидели младшего Гарланда в компании ребят его возраста. Они выглядели такими же взволнованными, как и все остальные.
— Привет, Крис, — поздоровалась с ним Вероника, — мы были удивлены, не увидев тебя на пристани.
— Мы с четырех утра на ногах, но до сих пор никто не знает, что произошло там, внизу и кто эти люди, буксирующие «Персефону», — ответил парень, кусая ногти. — Это имеет какое-то отношение к вашему расследованию?
— Боюсь, что нет. Похоже, кто-то нас опередил.
— Ладно, я рад, если это так. Вы мне нравитесь и не хочу, чтобы и вы погибли из-за того, что подобрались к этой тайне слишком близко.
— За нас можешь не волноваться, мы неуязвимы, — ухмыльнулась Вероника. — Но, тем не менее, не думаю, что отдаленность от «Персефоны» гарантирует безопасность. Насколько нам известно, граф Бервикский и леди Холлвард-Фрейзер не имеют никакого отношения к судно, и, тем не менее…
— А это кто? — поинтересовался Крис. Вероника удивленно посмотрела на него, потом на своих спутников.
— Аристократы, погибшие ночью во время нападения на отель. Я думала, ты их имеешь в виду, говоря о погибших. Разве умер кто-то еще?
Крис, нахмурившись, перевел взгляд с Вероники на сопровождавших ее мужчин.
— Вы шутите, мисс Куиллс? Разве вы не слышали о чем говорят все эти люди?
— У нас не было времени на расспросы, — ответил за девушку Александр, почувствовав, как сжалось его нутро в недобром предчувствии. — Ночью умер кто-то из жителей деревни?
— Мистер Райс, — тихо ответил один из приятелей Криса. Он был бледен и не сводил взор с причала. — На рассвете наши родители заметили как «Персефона» всплыла на поверхность и вышли на берег. Там они и нашли мистера Райса. Он захлебнулся.
— Что? — воскликнул Оливер. — Чарльз Райс, которого мы знаем?
— Других Райсов у нас нет, разве что его сын, работающий в отеле официантом, — ответил Крис. — Мой отец отправил людей на его поиски, как только понял, что Райс не дышит. Он все утро провел в доме Райсов, улаживая вопросы погребения и разговаривая с соседями, пришедшими высказать соболезнования. Мы сами только что оттуда.
— Господь всемогущий! — пробормотал профессор. — Это становится похожим на кошмарный сон. Только этого нам и не хватало. Чарльз Райс…
— Шарль Эдуард Делорме, — тихо напомнила ему Вероника, в то время как Граланд позвал своего сына и ребята ушли. — Рулевой вернулся на свой пост.
Тратить слова на согласование дальнейших действий не пришлось. Все трое, не сговариваясь, развернулись и спешно двинулись в сторону хижины, в которой побывали накануне вечером. Там царила печаль. Мистер Райс, по всей видимости, был уважаемым членом местного общества: его жилище превратилось в такое же оживленное место, как и побережье Миссисипи. Будучи ошарашены видом буксируемой «Персефоны», англичане даже не заметили скопления людей в той части деревни, где располагался дом Райсов. Соседи один за другим выражали соболезнования раздавленному горем Томасу Райсу.
Заметив появление Александра, молодой человек пробился к нему через толпу, но, подойдя поближе, не вымолвил ни слова. Вероника протянула ему руки, выражая поддержку, профессор ободряюще похлопал парня по плечу.
— Мы только что узнали о том, что произошло с вашим отцом, Томас. Вы даже не представляете, как обескуражила нас эта новость.
— Что с ним случилось? — произнесла Вероника. — Говорят, он утонул, но…
Вместо ответа Томас молча покачал головой и жестом пригласил последовать за ним. От удивления, журналисты даже не сразу среагировали, но, в конце концов, вошли в хижину под любопытными взглядами всех присутствующих.
Войдя внутрь, они с облегчением увидели, что тела Чарльза Райса в доме не было. По-видимому, сотрудники ритуальной конторы уже забрали его, чтобы подготовить к похоронам буквально несколько минут назад — в помещении повсюду были разложены погребальные венки.