Враг престола - Гарин Дмитрий. Страница 67

— И он получил за это титул и земли, если я правильно помню, — простодушно заметил Малькольм, которого наследник престола тут же наградил испепеляющим взглядом.

— Достаточно пустой болтовни. — Принц поднялся, расправив плащ. — Мы выступаем на восток завтра вечером. Я — ваш король, нравится вам это или нет.

Хранитель Предела проводил его суровым взглядом.

— Однако… — вздохнул Алистер Дрейк.

— Отец, я могу… — начал Малькольм, но герцог не дал ему закончить:

— Нет, ты останешься здесь.

Не желая слышать никаких возражений, лорд Редклиф вернулся в свои покои. Как никто другой он знал, что Дювалю нельзя доверять, ведь одновременно с принцем он тоже получил послание от хранителя Востока. Джон Редклиф открыл сундучок для документов и достал оттуда письмо, украшенное бордовой печатью с изображением весов и размашистой подписью старого калеки.

«Герцогиня у нас. Не вмешивайтесь».

Несколько слов, способных поставить стража Предела на колени. Должен ли он был предупредить их? Что тогда будет с Элизабет?

Конечно, он мог бы усомниться в правдивости сообщения. Это вполне могло оказаться блефом. Мало ли где задержалась его жена. Если бы не одно но. К посланию прилагалось кольцо герцогини. Изящная работа. Ему ли не знать, как выглядело это украшение? В конце концов, он сам подарил его ей на годовщину свадьбы. Едва ли герцогиня могла легко расстаться с этой вещицей.

— Проклятье, зачем ты сунулась туда? — прошептал герцог.

Он не знал, как именно жена попала в лапы предателей, но сомневался, что это произошло в столице; ведь тогда на письме красовались бы рыбы–близнецы, а не герб хранителя Простора.

Вероятнее всего, почуяв неладное, Элизабет отправилась на восток, думая, что сможет укрыться в имении отца. Знала ли она о предательстве Дюваля? Маловероятно. Этого никто не мог предвидеть. А принц верит ему до сих пор.

Герцог горько улыбнулся. Казалось, боги насмехаются над ним. Ещё недавно Джону Редклифу пришлось поступиться своими принципами и пропустить орков через Предел, теперь Провидение предлагало ему выбрать между двумя клятвами. Выбрать между женой и страной, между любовью и честью.

— Отец?

В двери стояла маленькая фигурка Селесты. Её крохотные босые ножки тонули в красном ворсе ковра, а из–под копны спутанных чёрных волос светились огромные золотые кольца глаз. Она вполне могла напугать кого угодно. Кого угодно, но только не своего отца.

— Дочь моя, сколько раз я тебе говорил — не ходить босиком? — Герцог сложил злосчастное письмо, убрав его обратно в сундучок. — Простудишься.

— Мне приснился плохой сон, — как бы в оправдание ответила девочка.

Герцог похлопал себя по колену, и Селеста мигом очутилась на нём, зарывшись в густую бороду.

— Мне приснилось, что звёзды упали с неба, а чудовища схватили маму. Потом они пришли сюда и схватили тебя.

По спине герцога пробежали мурашки. Он всегда знал, что в дочери сокрыт некий дар, но надеялся, что вещие сны к нему не относятся.

— Это просто сон, — сказал Джон Редклиф так, будто хотел убедить в этом не только дочь, но и себя самого. — Мама скоро приедет. Вот увидишь.

— Ты не дашь её обидеть?

— Я не дам её обидеть, — ответил герцог и понял, что решение само пришло к нему. — Обещаю тебе.

* * *

— Герцогиня? Леди Редклиф, проснитесь!

Открыв глаза, герцогиня увидела обеспокоенное лицо Тайри. Рука слуги трясла её за плечо.

— В чём дело?

— Во дворе какие–то люди. — Тайри прислушался к коридору. — Боюсь, что они за нами.

Сон как рукой сняло. Тайри помог своей госпоже подняться и накинуть плащ.

— Нужно уходить, — сказала герцогиня и решительно последовала к двери.

— Миледи, ваши вещи…

— Нет времени.

Приоткрыв дверь, леди Редклиф убедилась, что коридор был пуст.

— Скорее, сюда!

Герцогиня увлекла слугу вглубь поместья. Во дворе послышались крики. Входные двери с грохотом распахнулись. Сапоги застучали по лестнице.

— Может быть, мы ошиблись? — предположил Тайри.

Свернув за угол очередного коридора, беглецы остановились, чтобы перевести дух.

— Её здесь нет! — раздался где–то позади громкий мужской бас.

— Обыскать дом! — ответил ему другой.

Герцогиня иронично улыбнулась.

— Из дома есть другой выход? — спросил Тайри, понимая, что у ворот их наверняка поджидают вооружённые люди.

— Разве что на заднем дворе. Хлев пристроен к стене. Можно забраться на крышу и перелезть.

— Справитесь? — Тайри ещё помнил тот приступ слабости, что навалился на его госпожу минувшим вечером.

Она кивнула.

— Тогда поспешите, а я попробую их отвлечь. Так у вас будет больше шансов.

Он собрался бежать, но герцогиня стиснула его запястье.

— Не надо, Тайри. Это слишком опасно.

— Не волнуйтесь, миледи. — Он осторожно освободился. — Им нужны вы. Не я.

Заметив, что она всё ещё колеблется, Тайри набрал в грудь воздуха и нарочито громко произнёс:

— Герцогиня, сюда!

Дом тут же отозвался топотом множества ног.

— Бегите, — шёпотом произнёс он и, сделав несколько шагов от своей госпожи, побежал в противоположную сторону, оглашая коридоры ложными выкриками.

Имение было огромно, и это радовало Тайри. Может, ему даже удастся улизнуть?

— Герцогиня, сюда! — вновь позвал слуга.

Он нашёл узкую лестницу и, преодолев её в два прыжка, оказался на первом этаже. Слева была кухня, впереди длинный коридор, заканчивающийся окном, справа столовая, из которой вели две двери.

Сначала Тайри метнулся в коридор, намереваясь вылезти через окно, но в лучах рассветного солнца показалась рослая фигура.

— Они здесь!

— Проклятье, — выругался юноша, свернув в столовую.

Открыв одну из дверей, он нос к носу столкнулся с бородатым верзилой в кольчуге.

— А ну стоять! — выкрикнул тот, схватившись за меч на поясе. Недолго думая Тайри съездил ему ногой по причинному месту и, захлопнув дверь, решил попытать удачу в соседнем коридоре. Тот привёл беглеца в просторную библиотеку с высокими стрельчатыми окнами.

— Герцогиня, сюда! — вновь закричал он, бегом пересекая помещение.

Тонкие пальцы схватили бронзовые ручки двери напротив. Заперто. Тайри огляделся. Других выходов из библиотеки не было. Он попытался выбить дверь плечом. Бесполезно. С тем же успехом он мог бы попытаться пробить дыру в стене.

— Добегался, птенчик! — раздался за спиной хриплый голос.

К Тайри приближались громилы в кольчугах и открытых шлемах. Слишком грубые для королевских гвардейцев. Слишком хорошо вооружённые для простых разбойников.

— Где она? — спросил один из них.

Тайри сделал вид, что не понимает, о чём речь. Чем дольше он сможет их задержать, тем больше шансов будет у герцогини.

— Кто?

— Не играй со мной, парень, — повторил головорез, обнажая меч. Они осторожно приближались к нему, как волки, окружающие оленя. Тайри бросил взгляд в сторону окон. Даже если удастся забраться на книжные шкафы, ему не протиснуться через ажурные кованые решётки.

— Вы никогда не найдёте её, — улыбнулся он со злорадством смертника.

— Кончайте этого щенка. — В дверях появился давешний бородач, потирая ушибленную промежность.

Скрипнуло покидающее ножны оружие.

— Пожалуйста, — Тайри выставил перед собой пустые похолодевшие руки, — я не вооружён…

— И это очень кстати, — зло ухмыльнулся один из головорезов. «Хорошо, что герцогиня этого не увидит», — подумал Тайри и зажмурился.

Глава тридцать шестая

Сбежавшая принцесса

Не знаю, решилась бы я на это, если бы не слова, услышанные мною в ту далёкую ночь под сводами королевского дворца. Пускай некоторые назовут меня предательницей, но голос сердца не позволял мне поступить иначе.

Каролина Тибальд.
«Дневник памяти»