Принцесса и Гоблин (др.перевод) - МакДональд Джордж. Страница 32
Вызволив слуг, стражники принялись вместе с ними обыскивать дом. Но принцессы и след простыл. Лути почти ополоумела от пережитого ужаса и ни на шаг не отходила от Керди. Вновь он позволил остальным рыскать по дому где вздумается — и вновь они не нашли ни души, если не считать одного перепуганного гоблина, притаившегося за печкой, — а сам велел Лути отвести его в комнату принцессы. Она была во всём покорна ему и подчинялась, словно это был не Керди, а его величество, принцессин папа.
Постель принцессы они нашли в страшном беспорядке, одеяло лежало на полу, а её одежда была разбросана по всей комнате. Было слишком очевидно, что гоблины тут побывали, и Керди уже не сомневался, что принцессу похитили ещё в самом начале набега. Только тут он понял, как глупо они поступили, что не захватили короля, королеву и принца, и в отчаянье дал себе слово найти и спасти принцессу, как и она нашла и спасла его, или же встретить самую страшную участь, на которую гоблины окажутся способны его обречь.
Немного утешившись принятым решением, Керди уже готов был последовать за гоблинами в прорытый ими ход, когда что-то коснулось его руки. Касание было почти неощутимым, и когда Керди пригляделся, то ничего не увидел. Но вот его пальцы наткнулись на крепко натянутую нить. Он вновь пригляделся и снова ничего не разглядел. Вдруг его осенило, что это могла быть та ниточка, о которой говорила принцесса. Не сказав никому ни слова (ведь он понимал, что ему не поверят, точно так же как и он не поверил принцессе), Керди последовал за ниточкой, нащупывая её пальцем, и, ухитрившись ускользнуть от Лути, вскорости выбрался из дому и оказался на склоне горы. Неужели это та самая ниточка, которую сплела для принцессы её прабабушка? Тогда она снова должна была завести принцессу внутрь горы, а там принцесса непременно встретится с разъярёнными после разгрома гоблинами. И Керди поспешил вслед за ниточкой в надежде, что ему удастся догнать принцессу. Но, добежав до того места, где тропа поворачивала к руднику, Керди обнаружил, что ниточка не поворачивает вместе с тропой, но тянется прямо вверх по склону. Неужели она ведёт его домой, в хижину матери? Разве принцесса там? Керди принялся взбираться, прыгая с кручи на кручу словно одна из козочек его матери, и ещё до восхода солнца ниточка в самом деле привела его к порогу родной хижины. Тут ниточка пропала из-под пальцев, и Керди, как ни пытался, больше не смог её нащупать.
Когда Керди вошёл, его мать сидела у очага, и у неё на руках покоилась принцесса. Она сладко спала.
— Тише, Керди! — сказала мать. — Не разбуди её. Очень рада, что ты пришёл. А то я уж решила, что кобы снова тебя схватили.
Керди и сам был обрадован увиденной картиной. Он присел на табурет у очага напротив материнского стула и залюбовался принцессой, которая спала так мирно, словно лежала в своей собственной постели. Но прошла минута — и она раскрыла глаза, устремив взгляд на мальчика.
— Ты пришёл, Керди! — слабо вскрикнула она. — Я так и знала!
Керди встал и, опустив глаза, подошёл к ней.
— Айрин, — сказал он, — я очень сожалею, что не верил тогда тебе.
— Ничего страшного, Керди! — ответила принцесса. — Ты ведь не мог, правда? А теперь ты мне веришь, да?
— Поневоле поверишь. И раньше надо было.
— А почему же поневоле?
— Потому что как только я собрался отправиться внутрь горы искать тебя, я наткнулся на твою ниточку, и она привела меня сюда.
— Тогда ты, должно быть, пришёл из моего дома?
— Да, прямо из твоего дома.
— Я и не знала, что ты там был.
— Я провалялся там два или три дня.
— Как — провалялся? Я не знала! Значит, ты сможешь объяснить мне, почему моя прабабушка решила привести меня сюда? Мне это невдомёк. Меня что-то разбудило — я не знаю, что, только я сильно-пресильно испугалась, и ниточка повела меня из дому. Я думала, что вновь попаду внутрь горы, и очень обрадовалась, что это не так. На воздухе гораздо лучше. Я решила, что ты снова попал в беду, и я снова должна буду помочь тебе выбраться. Но вместо этого ниточка привела меня сюда, и, знаешь, Керди, твоя матушка была так добра ко мне, — ну прямо как моя прабабушка!
При этих словах Кердина мать крепко-крепко обняла принцессу, а принцесса, обернувшись к ней, ответила светлой улыбкой и запрокинула голову, подставив губки поцелую.
— А кобов ты не видела? — спросил Керди.
— Нет, я же сказала, что не была внутри горы.
— Но кобы сами ворвались к тебе в дом — весь их народ одновременно — и даже к тебе в спальню. Столько дел натворили!
— А что они там искали? Довольно невежливо с их стороны.
— Они искали тебя — чтобы утащить тебя к себе под гору и сделать женой своего принца. Его зовут Заячья Губа.
— Какой ужас! — воскликнула принцесса и поёжилась.
— Но не бойся, всё обошлось. Твоя прабабушка, как видишь, позаботилась о тебе.
— А! Так теперь ты веришь в мою прабабушку? Вот и хорошо! Она обещала мне, что однажды ты обязательно поверишь.
Внезапно Керди вспомнил свой сон и замолк, размышляя.
— Но как же ты оказался в моём доме, что я об этом и не знала? — спросила принцесса.
Тут Керди вынужден был всё рассказать: как он, тревожась за судьбу принцессы, ходил на разведку, как стражники подстрелили его из арбалета, как он услышал шум, но не в силах был встать с постели, как к нему пришла прекрасная старая женщина и всё, что случилось вслед за этим.
— Бедный Керди! Ты лежал там раненый и больной, а я и не догадывалась! — воскликнула принцесса, поглаживая его шершавую руку. — Я бы пришла к тебе и стала за тобой ухаживать, если бы меня оповестили.
— Ты совсем не хромаешь, как те, кто ранен в ногу, — сказала мать.
— А... разве?.. Да... правда, никакой хромоты... Честное слово, я и сам забыл, что был ранен, когда вскочил с постели и побежал сразиться с кобами!
— Дай-ка, я посмотрю твою рану, — сказала мать.
Керди стянул чулок и тут увидел, что его нога совершенно здорова — шрам, и больше ничего!
Керди и его мать посмотрели друг другу в глаза — их взгляд был полон изумления; но тут вмешалась Айрин.
— Ничего удивительного, Керди! Я уверена, что это не был сон. Моя прабабушка на самом деле приходила навестить тебя. Чувствуешь, пахнет розой? Это моя прабабушка вылечила твою ногу, а затем послала тебя мне на помощь.
— Нет, принцесса Айрин, — ответил Керди, — вряд ли я заслужил, чтобы мне позволено было придти к тебе на помощь: я ведь продолжал тебе не верить. Твоя прабабушка сама позаботилась о тебе.
— Тогда, значит, она послала тебя на помощь моим людям. Как бы я хотела, чтобы приехал мой папа-король! Мне очень хочется рассказать ему, какой ты молодец.
— Но, — вешалась Кердина мать, — мы и забыли, как должны быть перепуганы твои домашние. Тебе, Керди, следует немедленно отвести принцессу домой — или, по крайней мере, сходить туда самому и сообщить, где она.
— Да, матушка. Только я страшно голоден. Приготовь мне, пожалуйста, сперва позавтракать. Им придётся снова меня выслушать, и тогда они уже не будут так всему удивляться.
— Правда, Керди, но не вини их за прошлое. Вспомни себя.
— Помню, матушка. Только мне и вправду нужно поесть.
— Я мигом, сынок.
Мать встала и устроила принцессу на своём стуле. Но не успела она накрыть на стол, как Керди вскочил — да так внезапно, что женщина и девочка изумлённо воззрились на него.
— Мама, мама! — воскликнул Керди. — Я совсем забыл! Тебе придётся самой отвести принцессу. Я должен немедленно разбудить отца.
Ничего не объясняя, он кинулся в соседнюю комнату, где спал его отец. Там мальчик сказал ему нечто такое, отчего сон отца как рукой сняло. А затем мальчик выскочил из хижины.
А дело в том, что Керди внезапно вспомнил о решимости гоблинов привести в действие свой второй план в случае неудачи первого. Гоблины, без сомнения, уже приступили к делу, и над рудником нависла ужасная опасность быть затопленным. Не говоря уже о жизни рудокопов, после затопления рудник сделался бы совершенно непригодным для дальнейшей разработки.