Любовь и возмездие (Мой нежный враг) - Джоансен Айрис. Страница 51
— Нет. Тем более что я не сплю с ним. — Касси поморщилась. — И, уверяю тебя, будь его воля, он ни за что бы не выпустил Капу из своей конюшни.
— Капу?
— Так зовут жеребца, которого я привезла с Гавайев.
— А где он?
— Остров, — ответила Касси и, видя непонимающее выражение глаз, добавила: — Далековато от Таити.
— Джаред привез тебя оттуда?
— Нет. Я приехала сама. И не из Таити, а с Гавайев.
— И та женщина, что сейчас в замке, тоже оттуда?
Похоже, девчушка была в курсе всего, что происходило в замке.
— А как ты узнала про Лани?
— Ее так зовут? — Жозетта пожала плечами. — Кажется, кто-то упомянул о том, что в замке появилась новая женщина. — И с нарочитой небрежностью проговорила. — Кажется, она хорошенькая?..
— Нет, — поправила Касси. — Она не просто хорошенькая. Она красавица.
— Ну, значит, она сейчас в постели с Джаредом, — настаивала на своем Жозетта. — Он всегда берет самое лучшее.
— Но выбор не всегда остается за мужчиной.
— А за кем же еще? Так ты собираешься слезать с меня или нет?
— Собираюсь, — и Касси, поднявшись, помогла встать и Жозетте. — Поскольку ты не вор и не собираешься тут ничего красть, я пойду к своему Капу. И без того я столько времени зря потратила. Мне нужно хоть немного поспать.
Жозетта в немом удивлении воззрилась на Касси.
— Ты отпускаешь меня?
— Не сидеть же на тебе до рассвета! — Повернувшись, Касси двинулась в сторону полукруглого свода назад, к стойлу Капы. — Если ты не собираешься воровать Моргану, делай что хочешь. Можешь выкатить отсюда все эти кареты — мне до этого нет никакого дела. Лишь бы ты не трогала лошадей.
— Что за глупости ты говоришь! — Девушка шла следом за Касси. — Как можно выкатить карету, не запрягая в нее лошадь?
Касси улыбнулась.
— И впрямь невозможно. Значит, и все экипажи останутся на месте.
— Мне нет нужды ничего воровать. Джаред может купить мне столько карет, сколько взбредет мне в голову.
— В самом деле. Какая счастливица. Спокойной ночи.
— А я хочу пойти с тобой.
Касси обернулась, девушка следовала за ней по пятам. Она оказалась выше ростом, чем поначалу подумала Касси, но зато лет ей было меньше. Недаром Касси сначала приняла ее за мальчика. Штаны из грубой шерсти обтягивали узкие детские бедра, а голубая просторная рубаха скрывала округлости едва заметной груди.
— Что ты так на меня смотришь? — сказала воинственно Жозетта. — Из-за того, что на мне мужские штаны? А мне они нравятся. И я буду носить то, в чем мне самой удобнее ходить.
Касси, смотревшая на нее с удивлением, рассмеялась. Те же самые слова она не так давно говорила Джареду.
— Конечно, носи, что нравится. Уверяю тебя, я сама иной раз надеваю более сногсшибательный наряд.
Ответ Касси сбил незнакомку с толку, и она не нашлась, что сказать. А Касси повернулась и пошла дальше.
— А что ты носишь? — Девушка уже следовала за ней.
Касси промолчала. Жозетта выждала некоторое время, а потом задала следующий вопрос:
— А интересно быть шлюхой?
— Я не шлюха.
— Но тебя не разозлил мой вопрос, — проницательно заметила Жозетта. — А почему Джаред привез… Почему ты приехала в Морланд?
— Потому что приняла такое решение.
— Это не ответ.
— Я сама не могу ответить на многое, что мучает меня.
Жозетта помолчала.
— Ну, хорошо. Признаюсь, что Джаред мой опекун.
Касси с любопытством оглядела ее.
— Ты не знала, что у него есть подопечная? — Это прозвучало скорее как утверждение, чем вопрос. — Ничего удивительного. Джаред не любит распространяться обо мне.
— Почему?
Жозетта усмехнулась.
— На это есть свои причины. В то время, когда уезжают Джаред и Бредфорд, я пребываю в женской школе леди Кэрродин. Это недалеко отсюда, и сегодня вечером, узнав, что они приехали, я тоже захотела вернуться в замок.
— Джаред отправил тебе записку?
— Нет, — ответила Жозетта и быстро добавила: — Но он непременно сообщил бы. Может, завтра, а может, через день. Он очень печется обо мне. Просто я решила вернуться чуть-чуть пораньше.
Касси посмотрела в сторону каретной. Но Жозетта опередила ее вопрос:
— Мне никого не хотелось беспокоить так поздно. А чем плохо переночевать в карете? Завтра утром уже поздороваюсь с Джаредом.
— Конечно, это не к спеху. — Касси почувствовала прилив жалости к бедной девчушке, так она ее про себя назвала. Теперь ей казалось, что она кое-что начала понимать. Девушка боготворила Джареда, но он не обращал на нее никакого внимания. — А как ты добралась до дома?
— Шла пешком.
— И как долго?
— Это не очень далеко отсюда.
— Мили две?
— Восемь, — призналась Жозетта. — Но какая разница? Я сама решила пойти.
Слова девушки еще более обострили чувства Касси.
— А кто тебе сказал, что Джаред вернулся домой?
— У меня здесь есть друзья, — вскинулась Жозетта.
Она явно не собиралась выдавать человека, передавшего это сообщение. Касси поймала себя на том, что испытывает все большее уважение и даже восхищение этой Жозеттой.
— Но Джаред все равно послал бы за мной кого-нибудь. Мы с ним, как брат и сестра.
— Не сомневаюсь, что он сделал бы это в самое ближайшее время, — мягко сказала Касси. — Иди в свою карету и спи. Тебе дать одеяло?
Жозетта с еще большим недоверием посмотрела на нее.
— И ты не собираешься говорить им, что я здесь?
Касси покачала головой.
Сияющая улыбка осветила ее лицо.
— Это хорошо. Обычно у Джареда настроение к утру лучше, чем вечером. — Тут она снова расхрабрилась. — Но со мной он всегда ласков.
— Спокойной ночи. — Касси направилась в конюшню. — Я разбужу тебя перед тем, как пойду в замок.
— Спасибо, — Жозетта продолжала упорно идти следом за Касси. — Как видишь, я совсем не устала.
— Это после восьми миль?
— Не хочешь видеть меня рядом, так и скажи, — вспыхнула Жозетта. — Мне никто не нужен, я просто хочу взглянуть на лошадь.
Ясно, слова Касси невольно задели маленькую гордячку.
— Тогда перестань трещать и помолчи. Он тут, недалеко.
Жозетта прошла за Касси в ту сторону, куда она показала.
— Если он понравился Джареду, значит, это отличный конь. Хотя откуда у тебя может… Боже!
Удовлетворенная улыбка заиграла на губах Касси. Жозетта смотрела на Капу с восхищением, граничащим с благоговением.
— Это просто чудо какое-то!..
— Да, — согласилась Касси, но в следующую секунду, когда девушка шагнула ближе к коню, испуганно вскрикнула. — Нет, не…
Но Капу оставался спокойным, разрешая Жозетте гладить себя.
— Не бойся. Лошади любят меня. Конечно, не так, как Джареда. Но они знают, что я никогда не обижу их. — Она обернулась. — Как его зовут?
— Капу.
— Какое глупое имя, как и мое.
— Ничего глупого в нем нет. В переводе оно означает «запретный» или «недотрога», что-то в этом роде. — Хотя сегодня ее конь, кажется, готов принять весь мир, с непонятным огорчением подумала Касси.
— Поняла! — Жозетта погладила нос Капу. — Тебе хочется, чтобы он оставался только твоим и ничьим больше.
— Я назвала его так, потому что на нем никто, кроме меня, не мог ездить верхом. И похоже… — Она встретила понимающий взгляд Жозетты. — А как ты догадалась?
— Если бы у меня был такой конь, как Капу, я бы все делала, чтобы он оставался только моим. — Лицо ее приняло задумчивое выражение, она произнесла: — Очень важно иметь что-то свое.
Взгляд Касси пробежал по конюшне.
— Но это и твои лошади тоже. Их так много.
— И ни одной из тех, которую бы я хотела. Ни одной… — Она оборвала себя. — Тебе это трудно представить. Никто не может понять.
Но Касси были близки ее чувства.
— Ни одной, которую ты бы выпестовала сама и ради которой готова сразиться с целым миром?
Жозетта кивнула.
— Джаред очень великодушен. Он даже разрешает мне покататься на Моргане. Так что… — Девушка отвернулась от Капу и сказала грубоватым тоном. — Ты права, Джаред не выставит тебя до тех пор, пока не потеряет надежду завладеть этим красавцем. — Она скривилась. — Мне не следовало тебя огорчать, да? Леди Кэрродин выговорила бы мне за то, что веду я себя в высшей степени грубо.