Любовь и возмездие (Мой нежный враг) - Джоансен Айрис. Страница 53

— Да, стенки в замке такие тонкие, что через них расслышишь разве что гром пушек.

Его губы изогнулись.

— Верно. Жаль, что ты успела это заметить.

— И я хочу, чтобы наши комнаты с Лани находились по соседству.

Джаред повел ее сквозь большой зал.

— Гости в Морланде не имеют права выбирать покои по собственному усмотрению. Тем более что впоследствии ваше соседство может доставить массу неудобств. — Он остановился перед одной из дверей.

Джаред надеялся, что она передумает и придет к нему.

— Не вижу, что могло бы причинить неудобства?

— А я вижу, — и он открыл дверь, перед которой они оказались, — так что ты останешься здесь. — Джаред кивнул на шнур колокольчика.

— Позвони, если тебе что-нибудь понадобится. — И повернулся к выходу. — Тебе пришлют сюда завтрак к десяти часам, а встреча с Бредфордом в одиннадцать, если я не ошибаюсь?

— Он сказал тебе?

— Конечно. Он знал, что я непременно захочу присутствовать на скачках.

— А я не хочу, чтобы ты был там.

— Нисколько в этом не сомневаюсь. Тем не менее я приду.

— Тогда я не позволю Капу…

— Позволишь, — перебил ее Джаред, — ты пообещала Бредфорду. А ты умеешь держать слово. — И прошел к своей двери, находившейся в нескольких шагах от комнаты Касси. — Увидимся в одиннадцать.

Касси посмотрела, как дверь за ним тихо закрылась, а потом с треском захлопнула свою. Ну каким образом он угадывает каждое ее движение. Она возьмет и не придет в конюшню! Нет, это сущее ребячество. Бредфорд тогда очень огорчится. А она не должна разрешать Джареду толкать ее на поступки, ей не свойственные. Да, нелегко ей придется в Морланде. Надо быть все время начеку, не давая ему сбить себя с толку.

Она безразличным взглядом обвела комнату. Все в ней говорило об изысканном вкусе хозяина замка: и эта постель, задрапированная бургундским балдахином, и тяжелая дорогая дубовая мебель, и высокие потолки с лепниной. Но ничто не вызывало ее восхищения. Это ее временное убежище на тот случай, когда она не в конюшне или за воротами. Точно таким же был дом на острове.

Но Джаред прав. После ночи, проведенной в конюшне, ей так хотелось выкупаться и поесть. И она быстрым шагом подошла к шнурку с колокольчиком.

11

В одиннадцать часов Касси вошла в конюшню. Бредфорд уже стоял у стойла, где помещался Капу. Джареда с ним не было. Бредфорд улыбнулся ей.

— Придется немного подождать моего племянника.

— Я разрешила тебе испытать Капу, а не Джареду — Войдя к жеребцу, она ласково потерла его по холке, прежде чем взять седло, лежавшее в углу. — Если он не появится к тому моменту, как я закончу снаряжать Капу, мы уедем без него. — Касси опустила седло на спину жеребца. — Или вообще не станем замерять время.

Бредфорд вскинул брови.

— Мне показалось, ты недовольна? Джаред что-то успел сделать не так?

— Невежливо опаздывать.

— Джаред обычно очень точен. Наверное, произошло что-то из ряда вон выходящее. — Он помолчал. — И ты, видимо, догадываешься, в чем дело. Жозетта мне сказала, что вы с ней виделись этой ночью.

— В самом деле? — подтягивая подпругу, проговорила Касси.

— Ты ее чем-то огорчила. Касси в ответ промолчала.

— Но ты ей понравилась, — усмехнулся Бредфорд. — Что не стало для меня неожиданностью. Именно этого я и ожидал.

— Почему? У нас с ней так мало общего.

— Оттого, что она графиня? Это не имеет значения. Она ссылается на свой титул только, когда хочет защититься. Скажи, когда ты увидела ее, не возникло ли у тебя ощущения…

— Возникло, что мне сильно достанется. Она набросилась на меня, повалила на пол и уселась сверху.

— Ты прекрасно понимаешь, о чем я спрашиваю. Не напомнила ли она тебе кого-то?

— Да. Мне показалось, что мы давно знакомы. Не знаю даже почему.

— Взгляни в зеркало. Вы как близнецы.

— О чем вы говорите? Повторяю, у нас нет ничего общего, — нахмурилась Касси.

— Я говорю не столько о внешнем сходстве, сколько о внутреннем. И ты, несомненно, почувствовала в ней родственную душу. Держу пари, что в шестнадцать лет ты откликалась точно так же, как Жозетта. И была такой же порывистой, прямой, резкой, неуемной, — он усмехнулся. — И если она каким-нибудь образом окажется на вашем острове, то непременно начнет носить саронг вместо штанов, приводящих в ужас бедную леди Кэрродин.

В этом Касси нисколько не сомневалась. Она словно бы видела свое собственное отражение. Неудивительно, что она так быстро прониклась симпатией к этой девушке.

— Джаред накажет ее за то, что она сбежала из школы?

— Сомневаюсь. Конечно, он постарается быть с ней построже, но обычно Жозетте удается заставить делать Джареда то, что ей хочется и как ей хочется. Она смогла убедить его назвать корабль своим именем.

«Жозефина!» — вспомнила Касси.

— Тогда почему он настаивает, чтобы она осталась у леди Кэрродин? Жозетте там плохо.

— Это лучшая школа для девочек в Англии. Но Жозетте нигде не понравится. Она терпеть не может школьного распорядка.

Касси вспомнила, как ее ужасала только одна мысль, что Клара сумеет уговорить отца, и тот отправит ее в женский монастырь. Если бы домоправительнице удалось настоять на своем, она стала бы в тысячу раз несчастнее Жозетты.

— Лучше, если бы Джаред разрешил ей остаться в замке. У леди Кэрродин она чувствует себя страшно несчастной.

— Это невозможно. Мы и так делаем все, чтобы продлить ее пребывание здесь, но если она задержится в замке надолго, то это плохо скажется на ее репутации.

— Плохо?

Бредфорд помедлил некоторое время, а затем, как бы решившись, продолжил:

— Конечно, надо бы сохранить все происходящее здесь в тайне. Но от тебя мне бы не хотелось иметь секретов. Леди Кэрродин возмущает жизнь в Морланде.

— А что именно?

— Все эти скачки, карточные игры, пьянство и… — Он развел руками. — И все остальное.

— Под «всем остальным» следует понимать бурное времяпровождение с женщинами, которых Джаред привозил из Лондона. С ними Жозетта, видимо, в дружеских отношениях. Но сама-то она ничего подобного не делает? Какое имеет к ней отношение поведение его светлости?

— В тебе говорит вседозволенность молодости. Милая Касси, ты приехала с острова, который во многом безопаснее твоей родины. Все происходящее здесь, в сущности, не заслуживает внимания. Но, поверь, в глазах общества многое предосудительно.

— Жозетта не принимает близко к сердцу все эти глупости.

— К сожалению, принимает. Когда слышит от других разговоры о происходящем. И старается отстоять Джареда. Постоянные стычки в школе не идут ей на пользу. Оставить ее без опеки мы тоже не можем, потому что постоянно путешествуем.

— Тогда перестаньте преследовать моего отца и сидите дома.

— Кажется, Жозетта обрела еще одного защитника.

— Она мне безразлична. — Касси распахнула дверь конюшни. — И я перестану быть ей симпатичной, когда девочка поговорит с Джаредом и он расскажет ей о Шарле Девилле.

— Кто знает. Жозетта непредсказуема. Так же, как и ты.

Касси раздражали эти постоянные сравнения.

— Какое мне дело до того, куда ее занесет на этот раз? Она отвечает сама за себя.

— Ты отгоняешь от себя мысль о ней. Кстати, Жозетта поступила бы точно так же.

Бредфорд не унимался. И Касси не оставалась ничего другого, как процедить сквозь стиснутые зубы:

— Больше я не собираюсь ждать Джареда. Где ваше скаковое поле?

Бредфорд кивнул в сторону другого выхода из конюшни.

— В полумиле отсюда есть луг. Езжай на север. Думаю, что Джо уже оседлал мою лошадь. Я скоро догоню тебя.

Преодолев непонятное внутреннее сопротивление, Касси поняла, что ей не хочется вести Капу мимо Морганы. Но с этим необходимо смириться. Ей неизбежно придется видеть их рядом. Джаред будет выезжать на Моргане, и довольно часто. Не исключено, что он сделает это даже сегодня.

— Что-то не так? — сразу уловил ее колебание Бредфорд.