Нежнее шелка - Джонсон Сьюзен. Страница 36
У Юкиё почти не осталось воспоминаний о том, что такое семья, и он не заметил, что взрослые остались в доме.
Но Сунскоку сразу обратила на это внимание. И ее охватили дурные предчувствия.
Мать стояла в дверях, но приветствовала дочь так боязливо, что Сунскоку поняла — что-то не так. А когда из гостиной донесся грозный голос отца, мать в страхе, вжав голову в плечи, быстро ретировалась.
— Мы что, зашли не в тот дом? — Юкиё ощетинился, завидев отца Сунскоку.
— Он нисколько не изменился.
— А наверное, стоило бы, раз ты содержала их все эти годы.
Она грустно улыбнулась:
— В каком мире ты живешь? Он глава семьи.
— Я так не считаю.
— Пожалуйста, не нужно с ним спорить. Я этого не вынесу.
— Я не позволю ему обижать тебя.
— Он и не будет. Все достанется матери.
Юкиё стиснул челюсти и глубоко втянул воздух. Из-за такого же человека он потерял мать.
— Ты здесь не останешься, — сказал он приглушенным голосом. — Я этого не допущу.
— А я никого не спрашиваю, что мне делать. Не потерплю, чтобы мужчины мне указывали… — возмущенно прошипела она.
— Прошу прощения, — поторопился он извиниться. — Но подумай, пожалуйста, о себе. Больше я ничего не скажу.
Трудно было подавить дрожь и трепет, когда отец ее начинал скандалить. Страх сидел в ней с детства, и очень глубоко.
— Поговорю с ним, — сказала она, глубоко вздохнув. — Узнаю, чего он хочет.
— Мне можно присутствовать?
— Как хочешь.
Просторная комната, куда они вошли, полна людей. За круглыми китайскими окнами со стеклами виднеется сад; перед токономой, которую сами устроили, сидит отец, окруженный семьей — братьями и сестрами, их супругами, матерью и бабками Сунскоку.
— Почему нас отвезли в чужую страну? — рявкнул отец.
— Чтобы спасти вашу жизнь, — ответила Сунскоку мягко и вежливо.
Он сердито смотрел на нее:
— Если бы ты не сбежала из Ёсивары, нашим жизням ничего бы не угрожало. Ты неблагодарная дочь, которая превратила нашу жизнь в несчастье!
— Если бы я умерла, вы снова оказались бы в бедности, а скорее всего вас бы убили. Я решила, что вам лучше заранее переехать.
— Умирать тебе совершенно незачем. Твое себялюбие стало причиной всех несчастий.
— А как насчет того, что сама я несчастна? — спокойно спросила она; негодование вспыхнуло в глубине ее души. — Разве это не имеет значения?
— Твой долг — служить родителям.
— Но только меня из всей кучи детей заставили пойти по дороге долга в Ёсивару. Почему эта обязанность пала на меня?
Возмущенный отец скривил рот от гнева:
— Как ты смеешь так разговаривать с отцом?
Она ответила не сразу, заметив испуг на лице матери, и вновь ее объял ужас.
— Мне кажется, я имею право спрашивать отца, после того как столько лет содержала всю семью. Я несла свое бремя одна и без жалоб. — Руки она крепко сжала, спина ее напряжена. — До сих пор. Разве кто-нибудь из вас понимает, что значит заниматься тем, чем я занималась? Каких отвратительных вещей от меня требовали?
— Не желаю этого слушать! — вскричал отец. — Ты не смеешь осквернять мой дом непристойными разговорами!
— Ваш дом? — Ее голос снизился до едва слышного шепота. — А как вы думаете, кто платит за этот дом и за вашу еду, за одежду и все, что требуется для вашей жизни? — Повернувшись, она обратилась к Юкиё: — Мы уходим.
Он кивнул, отчаянно стараясь удержаться и не ударить ее отца.
Сунскоку встретила злобный отцовский взгляд с надменностью.
— Вы будете получать содержание ежемесячно, а если захотите вернуться в Японию, вам купят билеты. Решение зависит от вас. — Она подошла к матери и быстро обняла ее. — Если я когда-нибудь вам понадоблюсь, — шепнула она, — передайте через кухарку. (Юкиё имел своих людей среди прислуги, и эту предосторожность он предпринял по собственной инициативе, за что Сунскоку была ему благодарна.) — Отпустив мать, она отошла. — А если кто-то из вас захочет со мной связаться, скажите человеку, который приносит вам деньги на жизнь. Всего вам хорошего.
Она знала, что мать передаст ее слова другим женщинам, и кто-нибудь из них, возможно, не побоится уйти. Но теперь она отказывается и в дальнейшем содержать за свой счет всю ораву. Она поклялась себе избавиться от тяжкого бремени, которое несла с самого детства.
Она хотела полной свободы.
Гордо вскинув голову, она без сожаления покинула свою семью.
Когда они подошли к воротам, Юкиё сказал:
— Я забыл в доме плащ. Сейчас вернусь. Подожди меня в экипаже.
В Гонконге множество удобств на европейский лад, и они этим воспользовались. В Японии экипажи запрещены.
Подбежав по дорожке к двери, Юкиё постучал один раз, потом, не дожидаясь ответа, толкнул дверь и направился прямиком в гостиную. Войдя без всяких церемоний, он застыл на пороге и зло уставился на отца Сунскоку.
— Слушай меня внимательно, старик, — прорычал он, и низкий рокот его голоса наполнил весь дом. — Ты больше никого в семье не обидишь ни рукой, ни криком, а если я узнаю, что это произошло, моя месть будет скорой. У меня везде есть глаза и уши. Так что поступай так, как говорю, или ты поплатишься за свою глупость.
И, повернувшись, он схватил свой плащ, который нарочно оставил, и вышел из дома.
— Я не заставил тебя ждать долго, верно? — заметил он мгновение спустя, впрыгивая в экипаж и садясь рядом со Сунскоку. — Странные у тебя родственники, — сказал он, усмехаясь. — Мне даже стало не так уж жаль, что у меня семьи нет.
Она слабо улыбнулась:
— Как это все ужасно.
Он покачал головой и привлек ее к себе.
— Ты поступила разумно, милая, — шепнул он, чмокнув ее в нос. — Они слишком многого от тебя хотят. Не трави себе душу.
Она скорчила гримаску:
— Теперь я совсем одна осталась…
— Мне ты тоже не обязана изливать свою душу, — весело сказал он. — Хватит с меня собственных проблем.
— Значит, мы будем независимы?
— Я этого не говорил, — пробормотал он с плутоватой улыбкой.
— Тогда полунезависимы. И я больше ни перед кем не буду отчитываться.
— Вполне справедливо. Полунезависимы. А когда мы приедем в Париж, я постараюсь, чтобы у моей полунезависимой милой был дом, который годится для императрицы.
Она рассмеялась:
— Но в таком случае иногда мне захочется охладить пыл своей независимости, чтобы разгорелся жар…
— Только если я попрошу об этом самым нежным образом.
— Да, да, — замурлыкала она, — я уже знаю, как ты умеешь это делать.
Глава 26
Сделав крюк, чтобы купить несколько кимоно и обувь, Хью и Тама вернулись на «Красавицу Юга». Хотя им руководило опасение за безопасность принцессы, он, конечно, не возражал против ее предложения бурно провести время в постели. Введя ее в свои апартаменты, он бросил свертки на диван, снял пальто и достал из кармана брюк эмалевую шкатулочку.
— Позвольте преподнести вам в знак великой благодарности, — сказал он торжественно, протягивая на ладони подарок.
Смущенная, Тама спросила:
— Когда вы успели?
— Рядом с лавкой, где вы покупали кимоно, есть ювелирный.
— Вас не было не больше минуты.
— Вы выбирали ткань, и много времени мне не потребовалось. Взгляните, понравится ли вам.
Она открыла крышечку голубоватой коробочки и ахнула. На белом шелке лежал кулон в виде пиона, затейливо вырезанный из пурпурного жадеита, и каждый миниатюрный лепесток был как живой, и сверкающая капля росы навеки застыла на одном из них.
— Как красиво! — Она смотрела на Хью со слезами на глазах. — Вы не могли этого знать, но моя мать носила кулон, очень похожий на этот. Благодарю вас. — Ее губы дрогнули, но она постаралась взять себя в руки и обратила к нему сияющую улыбку. — Я в неоплатном долгу перед вами, Хью-сан! А от этой вещицы я просто в восторге!
— Наденьте. — Он вынул кулон и надел ей через голову изящную золотую цепочку. — Очень мило, — пробормотал он, не сводя глаз с бледной шеи, на которую опустился кулон. — Вспоминайте обо мне, когда будете носить.