Чары Платона - Поппер Карл Раймунд. Страница 4

линском реформаторе. Ненависть к несуществующей мысленной

создании которой он участвовал, по мощности «превосходила бомбу Хиро-

конструкции, к чистой иллюзии чуть не уничтожила нас всех, симы в несколько тысяч раз!» (A. Sakharav. Memoirs. New York, Alfred A.

когда Хрущев отправил на Кубу ракеты с ядерными

Knopf Inc., 1990; London, Hutchinson, 1990, p. 218; цитируется по ориги-

нальному изданию — А. Сахаров. Воспоминания. Публикация Е. Боннэр //

Знамя, декабрь 1990, с. 71).

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

РУССКОГО ПЕРЕВОДА

Убежден, что нет особой необходимости представлять

русскому читателю книгу профессора Карла Поппера «От-

крытое общество и его враги». Хотя с момента ее публикации

прошло без малого полвека, а русский перевод ее появляется

только сейчас, основные идеи «Открытого общества» в той

или иной форме получили известность в нашей стране и, во

всяком случае, в философской среде широко обсуждались и

вызывали постоянный интерес. С выходом в свет русского

перевода этой книги число ее читателей неизмеримо возра-

стет, и, думаю, можно сказать без большого преувеличения, что начнется ее полноценная вторая жизнь в социальной

среде, которой она во многом и была адресована.

Книга К. Поппера «Открытое общество», несмотря на ее, так сказать, зрелый возраст, ни в коей мере не потеряла своей

актуальности. Так происходит всегда с выдающимися фило-

софскими сочинениями, имеющими дело с вечно стоящими

перед человеком проблемами. «Открытое общество» с полным

правом может и должно быть отнесено к таким сочинениям.

Предмет этого глубокого философского исследования — что

такое закрытое и открытое общество и в каком из них

человеку пристало жить — волновал мыслящих граждан

древнегреческих полисов почти так же, как он волнует нас

сейчас. И какой бы значительный путь ни прошло челове-

чество за свою историю, вопросы тоталитарного или истинно

демократического государственного устройства еще многие

десятилетия, а, скорее всего, столетия будут стоять в повестке

дня. Поэтому я убежден, что читатели испытают большую

радость от интеллектуального общения с этим классическим

философским сочинением XX века.

Как редактор русского перевода «Открытого общества» я

считаю своим долгом сказать несколько слов о тех, кто сделал

возможным это издание.

Мои первые слова признательности, что вполне естест-

венно, относятся к автору «Открытого общества» профессору

Карлу Попперу или, как принято называть его в Великобри-

тании, сэру Карлу. Многие годы мечтая о русском переводе

своей книги — это его собственные слова, он больше, чем

кто-либо другой, сделал для того, чтобы это осуществилось.

Специально для русского издания Карл Поппер написал

«Письмо моим русским читателям», которым открывается

18

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

19

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

книга, и «Послесловие вместо предисловия к русскому изда-

чики стремились максимально адекватно передать и мысль, и

нию», публикуемое в конце тома 2.

стиль автора книги.

С полным основанием можно сказать, что профессор К.

Конечно, все мы, кто работал над переводом «Открытого

Поппер выступил в качестве соавтора перевода: в постоянной

общества» К. Поппера, прекрасно осознаем, что перевод —

переписке с ним мы, переводчики и редактор, обсудили

множество трудных и неясных для перевода мест, только с его

это не оригинал, это в лучшем случае более или менее

помощью приняли окончательные решения о переводе

удачная его копия. Заранее принося извинения читателям за

заголовков обоих томов книги, нашли удачные, мы надеемся, возможные неточности в переводе, я хочу сказать, что при-

эквиваленты многим введенным им терминам. Более того, в

ступив к работе, мы, как мне представляется, попытались

ходе подготовки рукописи книги к изданию я получил благодаря

глубоко проникнуть в мир попперовских идей и, может быть, содействию

именно это и помогло нам избежать многих ошибок.

The Ianus Foundation возможность посетить Карла

Поппера в Лондоне, и в течение пяти напряженных рабочих

Было еще одно условие, которое помогло нам выполнить

дней мы не только разрешили все оставшиеся у нас вопросы, эту работу. Для того, чтобы переводить, редактировать, но автор внес ряд исправлений и уточнений в оригинальный

держать в памяти, править и т. д. огромный объем книги К.

английский текст.

Поппера, мы создали специальную, как мы ее назвали, Мои следующие слова благодарности я хочу адресовать

«компьютерную группу», состоящую из моих коллег по Ин-

группе переводчиков, которые в короткий срок осуществили

ституту системных исследований — кандидата философских

перевод этой книги, насчитывающей без малого тысячу страниц

наук Павла Владимировича Васильева, Ирины Алексеевны

типографского текста и содержащей очень сложный для

Пащенко, Людмилы Михайловны Барботько и Татьяны Ни-

перевода, огромный по объему справочно-библиографический

колаевны Кокуриной. Трудно переоценить то, что они сделали

материал. Оценивать качество перевода я, естественно, не

для подготовки к публикации этой книги.

могу. Это сделают читатели. Однако считаю необходимым

Должен также выразить глубокую благодарность многим

представить переводчиков.

моим коллегам, которые в процессе перевода помогли нам

С

доктором

философских

наук

Владимиром

своими советами, предложениями и замечаниями. В этой

Никифорови-чем

Брюшинкиным

из

Калининградского

связи я не могу не упомянуть Георгия Максимовича

университета мы сотрудничали еще при издании избранных

Адельсо-на-Вельского, Пиаму Павловну Гайденко, Сергея

логических работ К. Поппера (К. Поппер. Логика и рост

Сергеевича Демидова, Сергея Васильевича Дубовского, Татьяну

научного знания. М., «Прогресс», 1983) — вообще первой

Юрьевну Емельянову, Владислава Жановича Келле, Николая

публикации его сочинений на русском языке. При переводе

Павловича Коликова, Владимира Николаевича Костюка,

«Открытого общества» В. Н. Брюшинкин, можно сказать, взял

Наума Моисеевича Ландау, Вениамина Наумовича Лившица, на себя ведущую роль — и с точки зрения объема

Эдуарда Михайловича Мирского, Михаила Валентиновича

выполненной им работы, и с точки зрения сохранения единого

Молока-нова, Андрея Андреевича Пионтковского, Виктора

стиля переводов сочинений К. Поппера на русский язык. Мои

Петровича Пипейкина, Артура Владимировича Сагадеева, коллеги по Институту системных исследований кандидат

Владимира Александровича Смирнова, Георгия Александровича

философских наук Кира Львовна Викторова и Андрей

Смирнова, Нину Степановну Юлину. Я признателен

Валерьевич Карташов перевели основные главы первого тома

Александру Николаевичу Лаврухину за содействие в нашей

и, как мне представляется, попытались выразить в русском

переписке с К. Поппером.

переводе не только суждения автора книги о мифе о

Ирине Николаевне Грифцовой я выражаю глубокую бла-

предопределении, основных постулатах историцизма и

годарность за большую помощь в редактировании текста

античного тоталитаризма, но и донести до русского читателя

книги. В заключительном редактировании рукописи книги

стиль К. Поппера. Перевод заключительных глав второго тома

приняли участие все переводчики. Особенно большую и