Кандзявые эссе - Вурдов Александр. Страница 26

知らせる (сирасэру) - извещать, сообщать. Благодаря этому самому «сирасэру» есть смысл снова вспомнить кандзи «Насекомое». Удивительно, но в японских устойчивых выражениях «насекомое» зачастую обозначает чувство:

虫が知らせる (муси га сирасэру) - предчувствовать (насекомые сообщают, чувства сообщают). [200]

虫が起きる (мycи гa oкиpy) [201] - нервничать, paздpaжaтьcя (поднимаются насекомые, поднимаются чувства).

7.7. ГДЕ ТОНКО, ТАМ И... ТАНКА

[短 - Короткий ТАН_мидзикай 12 (矢 (111) стрела)]

Для того, чтобы запомнить он «ТАН» кандзи «Короткий» можно, конечно, придумать какую-нибудь очередную ассоциативную комбинацию, но вместо этого лучше просто вспомнить японский короткий стих и проблем с запоминанием больше не будет: 短歌 (танка) [202].

Отправляясь (или съездив) на недолгое время в поездку, мы чаще всего говорим о ней как о небольшом путешествии (поездке, командировке) и зачастую не задумываемся о том, имеем ли в виду значимость дайной поездки (большая - небольшая) или то время, которое она займёт (долгая - короткая). Получается, что в большинстве случаев мы небезосновательно считаем, что в небольшой по времени поездке больших дел не совершишь.

В японском же варианте небольшая поездка будет именно короткой. Акцент делается на промежуток времени, который займёт поездка, а не на ту роль, которую она сыграет в последующем в нашей жизни. Точно так же следует говорить и о коротком отпуске, и о каком-либо другом небольшом промежутке времени. Время течёт быстро, оно скоротечно, оно коротко, и японцы, по-видимому, это прекрасно понимают.

7.8. СТРАННЫЕ СТРАНЫ ТАМ ВСЯКИЕ

Мы так часто упоминали иероглиф «Страна», что настало время уделить немного внимания и ему.

[国 - Страна, государство КОКУ_куни 8 (囗 (31) ограда)]

В этом примере, как и в случае с ключами 月 (месяц, от иероглифа 月) и ⺼ (мясо, от иероглифа 肉), мы опять встречаемся с проблемой схожести некоторых ключевых иероглифических элементов. Так, ключ 囗 (31) легко спутать с ключом 口 (30), и если происхождение и значение тридцатого ключа у нас не вызывает сомнении (рот он и есть рот), то с ключом под номером 31 дела обстоят не так просто. Ключ 囗 (31) в различной литературе, так или иначе касающейся японской или китайской письменности, называется по разному: это и коробка, и ограда, и страна (куни). Ясно, что название «коробка» обязано замкнутой квадратной форме ключа 囗 (31), но учитывая, что такую же форму имеет и ключ «рот», подобная трактовка ключа 囗 (31) где-то на «бытовом» уровне воспринимается слишком уж прямолинейно и совсем как-то не по-восточному.

Что же касается значения «страна» (куни), то понятно, что оно происходит от переноса на ключ 囗 значения характерного иероглифа 国(КОКУ_куни), в состав которого он входит. В этом плане для изучающего японский язык наиболее подходящей и понятной трактовкой ключа 囗 (31) была бы «ограда», которая хорошо согласуется практически со всеми иероглифами, включающими в свой состав тридцать первый ключ. Поэтому в рамках Кандзявых эссе исключительно из «педагогических» соображений мы иногда будем называть ключ 囗 оградой.

Попробуем составляющие иероглифа 国 объединить связующим сюжетом: государство 国 - это некоторые рамки, крепостные стены, границы, ограждающие от посторонних национальные сокровища 玉 (ГЁКУ_тама) [203], основным держателем которых является король 王 (О:_о:). Отсюда, кстати, получаем и 王国 - королевство с царством (о:коку).

[王 - Король, царь, монарх О:_о: 4 (王 (96) король)]

[玉 - Драгоценный камень ГЁКУ_тама 5 (玉* (96) драг. камень)]

*) Особенностью 96-го ключа является то, что в качестве него выступают сразу два иероглифа: и 王 (король), и 玉 (драгоценный камень).

Кандзявые эссе - img_35.png

中国 (тю:гоку) - Китай.

国立 (кокурицу) - государственный.

入国 (ню:коку) - въезд в страну.

国際 (кокусай) - международный [204].

立国 (риккоку) - основание государства.

国富 (кокуфу) - национальное богатство.

外国 (гайкоку) - заграница [205].

外国人 (гайкокудзин) - иностранец.

Ясно что в такую коробочку 囗 не запихнуть ни правящего, ни неправящего короля 王, тем более со всем его драгоценным скарбом 玉, если, конечно, это не какой-нибудь пленный король: 囚われ (тораварэ) - пленный (человек в коробке, человек в ящике, человек за оградой).

囚人 (сю:дзин) - арестант.

囚われ (тораварэ) - пленник, плен, заключение.

囚われる (тораварэру) - быть захваченным в плен, быть схваченным (пойманным). [206]

[囚 - Плен, заключение СЮ:_тораварэ 5 (□ (31) ограда)]

7.9. 美しい日本の私

Итак, снова «красивой Японии я» или, литературно выражаясь, «красотой Японии рождённый».

Кандзявые эссе - img_36.png

«Уцукусий» - красивый. Кандзи 美 (красивый) может показаться достаточно простым, но, как правило, всякий раз при очередной попытке его письменного воспроизведения этот знак доставляет некоторые затруднения, ибо количество горизонтальных черт в нем может привести в замешательство даже обладателя самой выдающейся на свете памяти. К счастью, данный иероглиф легко разделяется на два более простых: 羊 (овца) и 大 (большой). Сочетание, конечно, может показаться странным, но если учесть, что во все времена баран давал человеку не только полцентнера мяса, но и шерсть, и одежду, а, значит, и красоту, то неудивительно, что большая овца вызывала у древнего китайца определённые эстетические чувства (или, по крайней мере, их предвкушение) [207].

Данная версия происхождения иероглифа 美 хороша, но только для очень нетребовательного читателя. А вот если кого-то всё же засмущает тот факт, что «большой» находится под «овцой», то пусть он представит большого (значимого, важного) человека (шамана, заклинателя духов), голова которого увенчана рогатой бараньей головой (или маской мифического животного).

[美 - Красивый, прекрасный БИ_уцукусий 9 (羊 (123) баран, овца)]

タイプライターを打つ美人 (тайпурайта: о уцу бидзин) [208] - Красавица, печатающая на машинке.

美しい山水 (уцукусий сансуй) - живописный пейзаж.

山水の美 (сансуй но би) - красота природы. [209]

[羊 - Баран, овца Ё:_хицудзи 6 (羊 (123) баран, овца)]

Кандзявые эссе - img_37.png

Кандзи 羊 заставляет задуматься над кое-какими вещами. В принципе, в том, что иероглиф «Овца» вместе с письменностью попал в Японию из Китая, ничего удивительного нет, и тем, что китайское название данного иероглифа стало звучать как «Ё:», возможно, тоже никого уже не удивить (в Китае иероглиф 羊 (овца) озвучивается как yang), но если учесть, что на момент проникновения данного иероглифа в Японию на японском архипелаге овцы не водились [210], то откуда тогда, спрашивается, взялось такое хитрое название овцы (хицудзи)?

山羊 → «гора» + «овца» → горный баран? Но 山羊 - это коза или козёл, которых японцы называют «яги» [211]. Почему именно «яги»? Почему японцы, сложив вместе два иероглифа, не взяли от них по ону или куну и не получили какое-нибудь новое слово, вроде «сан'ё:» или «ямахицудзи»? Откуда японцы берут названия животных, которых они, возможно, отродясь (по крайней мере, на момент формирования письменности) в глаза не видели?