Кандзявые эссе - Вурдов Александр. Страница 28
Ha этой возвышенно-лирической ноте можно было бы и закончить данное эссе, только рассказ будет не полон, если напоследок не упомянуть еще одно значение кандзи 暮: 暮す (курасу) - жить, поживать. Не просто «жить», «проживать» (для этого есть специально предназначенные кандзи), а именно в плане «житьё-бытьё». Отсюда получаем 泣き暮らす (накикурасу) - жить в слезах.
Вот теперь, пожалуй, всё.
7.12. НОВЫЕ КАНДЗИ, СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
[私 - Я SHI_watashi 7 (禾 (115) зерно)]
[立 - Стоять RITSU_tatsu 5 (立 (117) стоять)]
[泣 - Плакать KYUU_naku 8 (氵, 水 (85) вода)]
[和 - Мир, согласие WA_wa 8 (口 (30) рот)]
[共 - Вместе KYOU_tomo ni 6 (八 (12) восемь)]
[服 - Одежда, костюм FUKU_fuku 8 (月 (74) месяц)]
[腺 - Железа SEN_sen 13 (⺼ (130) мясо)]
[衣 - Одежда, одеяние I_koromo 6 (衣 (145) одежда)]
[平 - Плоскость HEI_hira 5 (千 (51) сухой)]
[短 - Короткий TAN_mijikai 12 (矢 (111) стрела)]
[国 - Страна, государство KOKU_kuni 8 (囗 (31) ограда)]
[王 - Король, царь OU_ou 4 (王 (96) король)]
[玉 - Драгоценный камень GYOKU_tama 5 (玉 (96) драг. камень)]
[囚 - Плен, заключение SHUU_toraware 5 (囗 (31) ограда)]
[美 - Красивый BI_utsukushii 9 (羊 (123) овца)]
[羊 - Баран, овца YOU_hitsuji 6 (羊 (123) овца)]
[洋 - Океан, западный YOU_(-) 9 (氵, 水 (85) вода)]
[太 - Толстый, жирный TAI_futoi 4 (大 (37) большой)]
[暮 - Жить, кончаться BO_kureru 14 (日 (72) солнце)]
[毛 - Шерсть, волосы, мех MOU_ke 4 (毛 (82) шерсть)]
[行 - Идти KOU, GYOU_iku, yuku 6 (行 (144) идти)]
7.13. НОВЫЕ СЛОВА
秋風 - осенний ветер (akikaze)
私 - я (wata(ku)shi)
秋田 - г. Акита (akita)
私立大学 - частный университет (shiritsudaigaku)
国 - страна (kuni)
国立 - государственный (kokuritsu)
国立大学 - государственный университет (kokuritsudaigaku)
中国 - Китай (chuugoku)
入国 - въезд в страну (nyuukoku)
国富 - национальное богатство (kokufu)
立国 - основание государства (rikkoku)
立つ - стоять (tatsu)
立てる - ставить (tateru)
中立 - нейтралитет (chuuritsu)
泣く - плакать (naku)
泣き - плач (naki)
泣き虫 - плакса (nakimushi)
泣き入る - горько плакать (nakiiru)
泣き出す - заплакать (nakidasu)
和する - быть в ладу (wa suru)
和らぐ - смягчаться, утихать (yawaragu)
和歌 - японское стихосложение (waka)
和風 - японский стиль (wafuu)
和風 - лёгкий ветерок (wafuu)
和歌山 - г. Вакаяма (wakayama)
和服 - японская одежда (wafuku)
共和国 - республика (kyouwakoku)
共に - вместе (tomo ni)
中共 - компартия Китая (chuukyou)
共立する - совместно учреждать (kyouritsu suru)
服 - одежда (fuku)
服入れ - платяной шкаф, чемодан (fukuire)
服する - носить (одежду), подчинять(ся) (fuku suru)
一服 - глоток, затяжка, доза (лекарства) (ippuku)
衣服 - одежда (ifuku)
平 - плоскость (hira)
平に - открыто (hira ni)
平らな - плоский, горизонтальный (tairana)
平和 - мир (heiwa)
平服 - будничный костюм (heifuku)
中の平 - ладонь руки (tenohira)
平日 - обычный день, будни (heijitsu)
休日 - выходной (kyuujitsu)
知人 - знакомый (chijin)
知る - знать (ishiru)
知れる - быть известным (shireru)
知れない - неизвестный (shirenai)
知らせる - извещатъ (shiraseru)
短歌 - танка (tanka)
歌道 - поэзия (kadou)
玉 - драгоценность (tama)
行く - идти (iku/yuku)
平行の - параллельный (heikou no...)
行人 - прохожий (koujin)
一行 - одна строка (ichigyou)
一行 - группа, партия (ikkou)
私行 - частная жизнь (shikou)
行う - осуществлять (okonau)
行い - поступок, поведение (okonai)
大行 - великие дела (taikou)
行々 - шаг за шагом (koukou)
暮れる - заканчиваться, предаваться печали (kureru)
暮れ - конец дня или года (kure)
暮す - жить, поживать (kurasu)
泣き暮らす - жить в слезах (nakikurasu)
ПРИЛОЖЕНИЕ
Отрывок из книги Харуки Мураками
ОХОТА НА ОВЕЦ
(перевод с японского Дмитрия Коваленина) [221]
***
- Ты, по-моему, в университете биологию изучал. Что ты, вообще, знаешь об овцах?
- Да, можно сказать, ничего, Я изучал очень узкую область - здесь те знания почти бесполезны.
- Расскажи, что знаешь.
- Парнокопытные. Травоядные. Стадные. Впервые завезены в Японию, кажется, где-то в начале Мэйдзи [222]. Разводятся людьми ради мяса и шерсти. Вот, пожалуй, и все.
- В общем, правильно, - сказал секретарь. - Только, если уж быть совсем точным - впервые овцы были завезены к нам не в начале Мэйдзи, а в середине эпохи Ансэй [223]. До тех же пор, как ты верно сказал, овец в Японии просто не существовало. Предание гласит, что первых овец привезли из Китая в эпоху Ансэй; но, даже если это и так - те овцы не прижились и вскоре вымерли. Поэтому до начала Мэйдзи таких животных, как овцы, японцы в глаза не видали и вообразить себе не могли. Хотя Овен как знак Зодиака и был сравнительно популярен, - никто не мог точно сказать, как этот зверь выглядит на самом деле. Иными словами, долгое время овца была сродни выдуманным, мифическим животным - типа баку [224] или дракона. Исторический факт: все изображения овец на японских картинах до периода Мэйдзи - сплошной суррогат и чистейшая несуразица. Люди разбирались в овцах примерно так же, как Герберт Уэллс - в марсианах.
Но и до сих пор еще японцы знают про овец удручающе мало. Начнем с того, что за всю свою историю нация никогда по-настоящему в овцах не нуждалась. Животные были завезены из Америки, разведены здесь - и благополучно забыты. Великое дело - какие-то овцы! После войны открылись квоты на импорт баранины и овечьей шерсти из Австралии и Новой Зеландии - и разводить овец в Японии стало совершенно невыгодно. Бедные овцы, тебе не кажется? Просто вылитые японцы в двадцатом веке...
Впрочем, я не собираюсь читать тебе лекции о сиротской доле современной Японии. Я хочу, чтобы ты сопоставил в голове две вещи. Первое: до конца эпохи сегуната овец в Японии практически не существовало. Второе: с приходом новой власти всех овец, ввозимых в страну, государственные чиновники пересчитывали буквально по головам и проверяли самым тщательным образом. О чем это говорит?
ЭССЕ 8
8.1. ТОЛСТЫЙ ЖИРНЫЙ ОКЕАН
Никого из читателей Кандзявых эссе уже не удивить тем фактом, что историческое взаимодействие китайской и японской культур самым глобальным образом повлияло на формирование как японского языка в целом, так и его отдельных структур.
Вернемся к кандзи 太 (ТАЙ_футой) - толстый, рассмотренному нами в предыдущем эссе. Есть нечто, что настораживает в этом иероглифе. Это и его внешняя схожесть с кандзи 大 (ДАЙ/ТАЙ_оокий) - большой, и созвучность ОНов обоих кандзи, и близость (или лучше сказать, некая однородность) их смыслов. Кроме того, как уже отмечалось ранее, в графике иероглифа 太 бросается в глаза акцент, поставленный не столько на «наружной толщине», сколько на «внутренней насыщенности» этого знака (точка внутри). Эта некоторая неопределённость заставляет нас в очередной раз погрузиться в прошлое, чтобы постараться хоть на самую малость разобраться с истинным значением этого столь незамысловатого на первый взгляд символа.