Кандзявые эссе - Вурдов Александр. Страница 70
音波 - звуковая волна (ompa)
和音 - созвучие (waon)
足音 - звук шагов (ashioto)
半音 - полутон (hanon)
発音 - произношение (hatsuon)
子音 - согласный звук (shion, shiin)
母音 - гласный звук (boin)
音訓 - кун и он (onkun)
訓電 - инструкция по телеграфу (kunden)
言う - говорить (iu)
言行 - слова и дела (genkou)
言い足す - добавить к сказанному (iitasu)
言い出す - начать говорить (iidasu)
泣き言 - жалобы (nakigoto)
小言 - выговор (kogoto)
予言 - предсказание (yogen)
矛言者 - пророк (yogensha)
発言 - выступление, высказывание (hatsugen)
語る - говорить (kataru)
日本語 - японский язык (nihongo)
スラブ人 - славянин (surabujin)
口語 - разговорный язык (kougо)
語学 - изучение языков (gogaku)
成語 - устойчивое словосочетание (seigo)
語尾 - окончание (gobi)
新語 - неологизм (shingo)
古語 - устаревшее слово (kogo)
和語 - слова японского происхождения (wago)
私語 - шёпот (shigo)
術語 - терминология (jutsugo)
大和 - Ямато (yamato)
話す - рассказывать (hanasu)
話 - рассказ (hanashi)
神話 - миф (shinwa)
昔話 - сказка (mukashibanashi)
話好きの - разговорчивый (hanashizuki no ...)
電話 - телефон (denwa)
電話線 - телефонная линия (denwasen)
話術 - искусство рассказа (wajutsu)
道話 - поучительный рассказ (douwa)
訓站 - наставление (kunwa)
舌 - язык (shita)
舌足らずの - картавящий (shitatarazu no ...)
飛ぶ - летать, прыгать (tobu)
飛ばす - пускать по воздуху (tobasu)
飛行 - полёт (hikou)
飛行士 - лётчик (hikoushi)
パイロット - лётчик (pairotto)
飛行服 - лётный костюм (hikoufuku)
飛報 - срочное сообщение (bihou)
飛び火 - искры пожара (tobihi)
飛語 - ложный слух (higo)
飛鳥 - летящая птица (hichou)
飛び石 - переход из каменных плит, выложенных в ряд (tobiishi)
飛び飛びに - то там то сям (tobitobi ni)
飛び地 - отдельный участок (tobichi)
飛び抜けて - особенно, исключительно (tobinukete)
デマ - ложные слухи (dema)
飛び立つ - взлететь, вскочить (tobitatsu)
飛び上がる - взлететь, вспорхнуть (tobiagaru)
飛び出す - выпорхнуть, вылететь (tobidasu)
飛び込む - впрыгнуть, нырнуть (tobikomu)
打ち込む - вбивать (uchikomu)
話し込む - заговориться (hanashikomu)
込む - быть людным (komu)
人込み - толпа, толчея (hitogomi)
ЭССЕ 16
初めに言葉がありました [576]
16.1. ЧТО-ТО НОВЕНЬКОЕ
В этом эссе мы отойдём от правил и вместо традиционного набора новых слов, образованных известными нам иероглифами, устроим себе разминку несколько другого рода - попрактикуемся не в словообразовании, а в кандзиобразовании. Попробуем сделать это на основе кандзи 肉 (НИКУ_нику), напоминающего раскрытую грудную клетку только что освежёванной бараньей туши.
[肉 - Мясо НИКУ_нику 6 (肉, ⺼ (130) мясо)]
牛肉 (гю:нику) - говядина.
羊肉 (хицудзинику) - баранина.
肉付く (никудзуку) - полнеть.
鳥肉 (торинику) - курятина, куриное мясо.
肉太の (никубуто но ...) - жирный (о шрифте).
皮肉 (хинику) - ирония, насмешка, колкость.
В данной главе будет продемонстрировано несколько новых иероглифов со всеми полагающимися расшифровками (оны, куны, значения), а также некоторые ассоциативно-этимологические толкования графических особенностей знаков. Задачей читателя будет согласиться или не согласиться с представленными объяснениями, по возможности или по необходимости создать свои, а также постараться обозначить для себя некоторые ключевые моменты, если не для запоминания, то, по крайней мере, для понимания этих иероглифов.
腺 (СЭН_сэн) - железа (источник в мясе) [577].
汗腺 (кансэн) - потовая железа.
涙腺 (руйсэн) - слёзная железа.
肌 (КИ_хада) - кожа, кожный покров, тело (покрытие мяса).
肝 (КАН_кимо) - печень (сухое мясо).
肩 (КЭН_ката) - плечо (та часть тела, которой упираемся в дверь).
肢 (СИ) - конечности: 上肢 (дзё:си) - верхние конечности, 下肢 (каси) - нижние конечности.
肘 (ТЮ:_хидзи) - локоть (сгиб руки 寸 с мяcиcтой 肉 частью).
股 (КО_момо, мата) - бедро (мясистая 肉 часть ног 几, которую хочется погладить ладонью 又).
大股に (оомата ни) - большими шагами.
二股 (футамата) - разветвление.
胡 (КО) - варварский: 胡人 (кодзин) - варвар, варвары (люди, которые едят несвежее мясо).
胎 (ТАЙ_тай) - утроба матери.
母胎 (ботай) - материнское чрево [578].
Отдельно рассмотрим весьма симпатичный иероглиф «Спина»:
[背 - Спина, хребет, тыл ХАЙ_сэ 9 (肉, ⺼ (130) мясо)]
Спина (背) - это та часть тела (肉), которой поворачиваются друг к другу во время конфликтов (北) или которой поворачиваются во время холодов в сторону севера (北). [579]
背中 (сэнака) - спина, задняя сторона.
背を見せる (сэ о мисэру) - обратиться в бегство (показать спину).
背 (сэй) - рост.
田中さんの背はいくらありますか (танака сан но сэй ва икура аримас ка) - У Танака какой рост?
彼女は背が高くないですか (канодзё ва сэй га такакунай дэс ка) - Она невысокая?
彼女は背があまり高くないです (канодзё ва сэй га амари [580] такакунай дэс) - Она не очень высокая. [581]
Кстати, именно два последних примера - ключик к запоминанию ОНа «Спины», поскольку «спина высокая», а «высокий» - high (хай) по-английски (по-английски, а не по-японски!).
[高 - Высокий, дорогой КО:_такай 10 (高 (189) высокий)]
高まる (такамару) - повышаться.
高める (такамэру) - повышать.
高年 (ко:нэн) - преклонный возраст.
高風 (ко:фу:) - благородные манеры, возвышенный характер.
高言 (ко:гэн) - громкие слова, хвастовство.
局台 (такадай) - возвышенность.
中高 (накадака) - выпуклость.
高鳴る (таканару) - громко звенеть, стучать, реветь.
上がり高 (агаридака) - доход, выручка, урожай, сбор.
К особенностям прилагательного 高い (такай) можно отнести то, что это не только «высокий», но и «дорогой» (высокая цена), что же касается самого знака 高, то достаточно представить китайскую пагоду или любое другое высокое здание, и все становится абсолютно понятным.
16.2. ПРИВЫЧНЫЕ С ДЕТСТВА
Уже с самого начала знакомства с японскими иероглифами замечается, что некоторые из них в том или ином виде содержат в себе знаки японских азбук. Характерный тому пример - иероглиф 私 (СИ_ватакуси_я), в структуре которого определенно просматривается элемент ム, имеющий явное сходство со знаком азбуки Катакана ム (му). Кроме того, мы уже неоднократно имели возможность убедиться, что существуют иероглифы, которые не только частично включают в себя те или иные знаки обеих японских азбук, но и сами являются точной копией некоторых из них:
口 (КО:_кути_рот) - ロ (ро);
木 (БОКУ/МОКУ_ки_дерево) - ホ (хо);
也 (Я_нари_быть) - や (я).
Нетрудно догадаться, что не столько иероглифы похожи на те или иные знаки японской каны, сколько, наоборот, сами знаки являются упрощённой и творчески переработанной копией некоторых иероглифов, и что именно от них берёт своё начало слоговая азбука. Сами посудите, откуда ещё могли быть заимствованы элементы японской письменности, как не из попытки адаптировать под фонетические принципы японского языка единственный вид письма, который и только который был доступен японцам в те далёкие времена.