Кандзявые эссе - Вурдов Александр. Страница 78

二心 - двуличие, двоедушие (futagokoro)

小心 - малодушие, робость (shoushin)

心中に - в глубине души (shinchuu ni)

心甲 - самоубийство по сговору (shinjuu)

中心 - центр, середина (chuushin)

灯心 - фитиль (toushin)

人心 - настроение общества (jinshin)

心服 - преданность, уважение (shimpuku)

一心に - сосредоточенно (isshin ni)

道心 - благочестие, чувство долга (doushin)

野心 - честолюбие, амбиция (уаshin)

老婆心 - лишняя забота (roubashin)

地心 - центр земли (chishin)

地心の - геоцентрический (chishin no)

神 - бог, божество (kami)

神風 - камикадзе (kamikaze)

神話 - миф (shinwa)

神式 - синтоистские обряды (shinshiki)

神木 - священное дерево (shimboku)

示す - указывать, показывать (shimesu)

予示 - предсказание (yoji)

訓示 - наставление (kunji)

申す - я говорю, меня зовут (mousu)

申し入れる - внести предложение (moushiireru)

申し出る - доложить, заявить (moushideru)

申し遅れる - забыть сказать (moushiokureru)

申し込む - дать заявку (moushikomu)

申し込み - заявка, требование, предложение (moushikomi)

申し込み人 - податель заявления (moushikomijn)

申付け - приказ, указание (moushitsuke)

申し付ける - приказывать, давать указания (moushitsukeru)

申し立て - показание, заявление (moushitate)

申し立てる - сделать показание, заявить (moushitateru)

上申 - донесение (joushin)

申 - обезьяна (гороскоп.) (saru)

申し訳 - извинение, оправдание (moushiwake)

申し訳をする - извиняться, оправдываться (moushiwake wo suru)

申し訳のない - непростительный (moushiwake no nai)

申し訳に - в знак извинения (moushiwake ni)

言訳 - извинение, оправдание (iiwake)

言訳に - в извинение (iiwake ni)

言訳をする - извиняться, оправдываться (iiwake wo suru)

訳する - переводить (yaku suru)

訳す - переводить (yakusu)

訳語 - перевод слова, эквивалент (yakugo)

訳者 - переводчик (yakusha)

初め - начало (hajime)

初めて - впервые (hajimete)

初めに - сначала (hajime ni)

初めまして - рад с вами познакомиться (hajimemashite)

初秋 - ранняя осень, начало осени (shoshuu)

初心の - начинающий (shoshin no ...)

初心者 - новичок (shoshinsha)

初日 - день открытия (shonichi)

初七日 - семь дней (shonanoka)

初編 - первая редакция книги (shohen)

初年 - первый год (shonen)

初老の - пожилой (shorou no ...)

初太刀 - первый удар меча (shodachi)

初発の - зарождающийся (shohatsu no ...)

初 - начало (hatsu)

初の - первый (hatsu no ...)

初子 - первый ребёнок (hatsugo)

初雪 - первый снег (hatsuyuki)

初飛行 - первый полёт (hatsuhikou)

初物 - ранние вещи (hatsumono)

初日 - восход солнца в новом году (hatsuhi)

初キス - первый поцелуй (hatsukisu)

始め - начало (hajime)

始めて - впервые (hajimete)

始める - начинать (hajimeru)

ЭССЕ 17

口が動けば手が止む

馬鹿

17.1. ОПЯТЬ КОЕ-ЧТО НОВЕНЬКОЕ

И снова недетская игра в иероглифический конструктор. Сегодня в центре нашего внимания иероглиф «Дракон», причем «Дракон» в устаревшей редакции. Несмотря на наличие упрощённой версии (竜), старый вариант (龍) нет-нет да и проскочит в том или ином тексте или контексте [616], а уж в качестве «иероглифообразующего» компонента его вообще никто ещё не отменял.

[籠 - Корзина, клетка РО:_каго 22 (竹 (118) бамбук)]

籠居する (ро:кё суру) - безвыходно сидеть дома.

籠る (комору) - сидеть взаперти, уединяться. [617]

Кандзявые эссе - img_100.png

Кандзи 籠, несмотря на всю свою видимую сложность, прост до невозможности. Раз на дракона (龍) сверху опустили что-то бамбуковое (竹), то это значит, что его поймали и посадили в крепкую бамбуковую клетку. Пленённый дракон сидит в огромной корзине и кровь стынет от его рычания: «ро-о-о-о-о». И клетка с драконом (каго), и корзина с котёнком (каго) - груз, который можно погрузить на корабль и отправить в другие страны, а груз по-английски - cargo (крайне неплохая находка для запоминания слова «каго»).

Сидит дракон взаперти (комору), как будто уединился в своей каморке посреди Комор-ских островов. Правда, у «комору» есть ещё одно значение, которое не ложится в выстроенный нами смысловой ряд: быть заполненным, быть преисполненным чем-либо. По всей видимости, если уж есть корзина, то она должна быть чем-то заполнена.

籠る (комору) - быть заполненным, быть преисполненным.

心の籠った (кокоро но комотта) - сердечный, задушевный.

籠手 (котэ) - рукавица (заполняемое рукой).

[竹 - Бамбук ТИКУ_такэ 6 (竹 (118) бамбук)]

竹 (тику) - бамбук.

竹林 (тикурин) - бамбуковая роща.

В культуре и искусстве Китая и Японии бамбук занимает особое положение. О нем можно рассказывать долго, много и интересно. Узкими остроконечными бамбуковыми листьями мы любуемся на гравюрах великих мастеров, и по этим же листьям в любой увиденной нами картине легко узнаём японский или китайский пейзаж. Но бамбук - это не только священное растение, формирующее характерный японский и китайский стиль, не только деликатес и великолепный строительный и поделочный материал, но и орудие пыток [618], а также грозное оружие: на тренировочных занятиях в 剣道 (кэндо:) используется 竹刀 (синай) - бамбуковый меч.

籠に籠る龍 (дракон, который сидит взаперти в клетке) громко рычит: «Ро-о-о-о-о». Любого постигнет глухота (聾), если на его ухо (耳) наступит своим рыком дракон (龍): 聾する (ро: суру) - (о)глохнуть. Любой сделает ро: (聲する), если над его ухом 耳 своё громкое «ро:» сделает дракон (龍).

[聾 - Глухота, глухой РО:_цунбо 22 (耳 (128) ухо)]

聾に成る (цунбо ни нару) - оглохнуть, быть оглушённым (стать глухим). [619]

聾 (цунбо) - глухота.

聾の (цунбо но ...) - глухой.

[耳 - Ухо ДЗИ_мими 6 (耳 (128) ухо)]

Кандзявые эссе - img_101.png

中耳 (тю:дзи) - среднее ухо.

耳目 (дзимоку) - уши и глаза.

初耳 (хацумими) - новость (для кого-либо).

初耳だ (хацумими да) - в первый раз слышу.

耳打ちする (мимиути суру) - шепнуть на ухо.

耳鳴り (миминари) - звон в ушах.

耳鳴りがする (миминари га суру) - в ухе звенит.

Замышлявший нападение воинственный агрессор обычно одевал своих воинов во что-нибудь устрашающее, причём в костюме завоевателей, а также на их флагах и стягах, как правило, присутствовали какие-нибудь драконьи элементы или соответствующая зубасто-когтисто-крылатая символика. Оделся a la dragon? Значит, готовишься напасть!

[襲 - Нападать, вторгаться СЮ:_осоу 22 (衣 (145) одежда)]

襲う (осоу) - нападать, вторгаться, атаковать.

襲われる (осоварэру) - подвергнуться нападению.

Наследники тоже похожи на свору свирепых и злых драконов, особенно когда они вторгаются на территорию того, кто им завещал или не завещал свои имения:

世襲 (сэсю:) - передача по наследству.

世襲する (сэссю: суру) - наследовать.

世襲の (сэсю: но) - родовой, наследственный.

А вот если подобно дракону зарычит вода (ро-о-о), то это уже водопад.

[瀧 - Водопад РО:_таки 19 (氵 (85) вода)]

滝のような涙 (таки но ё:на намида) - поток слёз.

Древние китайцы, определённо считавшие себя потомками какого-нибудь пра-пра-пра-дракона, чуть ли не все явления природы стремились объяснить действиями какого-нибудь из населявших Китай многочисленных драконов: образовался в реке или в море водоворот - дракон проплыл, поднялся ветер - дракон пролетел, наводнение - дракон разбушевался, облака закрыли месяц - опять дракон шалит. Разумеется, этот знаменательный факт не мог не отразиться в построении некоторых иероглифов.