Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin - Золя Эмиль. Страница 4
La roue en paraissait plus gaie (от этого колесо казалось более веселым; paraître – показываться, появляться; казаться; gai – веселый, живой, игривый), avec son profil devenu étrange (со своим ставшим странным обликом = приобретя странную форму; profil, m – силуэт, профиль, форма; devenir – становиться; étrange – странный), tout empanachée d’herbes et de mousses (разукрашенное торчащей травой и мхом; empanaché – украшенный султаном; panache, m – плюмаж; султан /на головном уборе/). Lorsque l’eau la battait de son flot d’argent (когда вода заливала его серебряным потоком; battre – бить, плескаться; flot, m – волна, вал; поток; argent, m – серебро; деньги), elle se couvrait de perles (оно покрывалось жемчужными каплями; couvrir – покрывать, закрывать; perle, f – жемчужина, бисер; капля росы), on voyait (казалось: «виделось») passer son étrange carcasse (подставляя свой странный каркас; passer – проходить, зд. покрывать; carcasse, f – скелет, костяк) sous une parure éclatante de colliers de nacre (под сверкающий убор перламутрового ожерелья; parure, f – украшение, убор, брачное оперение; éclatant – громкий, раскатистый; оглушительный; сверкающий, éclater – блистать, сверкать, громко звучать; nacre, f – перламутр).
La partie du moulin qui trempait ainsi dans la Morelle (та же часть мельницы, которая была погружена в Морель; ainsi – таким образом, итак), avait l’air d’une arche barbare, échouée là (имела вид первобытного ковчега, потерпевшего здесь крушение; arche, f – арка, мост, ворота, ковчег; barbare – варварский; échouer – сесть на мель; потерпеть поражение). Une bonne moitié du logis (большая часть жилища; logis, m – жилище, квартира) était bâtie sur des pieux (стояла на сваях; bâtir – строить; pieu, m – свая). L’eau entrait sous le plancher (вода проникала под дощатый настил; plancher, m – пол, перекрытие), il y avait des trous (в котором были дыры), bien connus dans le pays (хорошо известные в округе) pour les anguilles et les écrevisses énormes qu’on y prenait (благодаря огромным угрям и ракам, которых там находили: «брали»; anguille, f – угорь; écrevisse, f – рак; prendre – брать; завладевать).
En dessous de la chute (ниже плотины; dessous – внизу, под), le bassin était limpide comme un miroir (заводь была чистой и прозрачной, как зеркало; limpide – чистый, прозрачный; miroir, m – зеркало), et lorsque la roue ne le troublait pas de son écume (и, пока мельничное колесо не замутняло ее пеной; troubler – делать мутным, нарушать спокойствие; écume, f – накипь, шлак, пена), on apercevait des bandes de gros poissons (можно было заметить стаи крупных рыбин; apercevoir – замечать; bande, f – повязка, банда, стая; poisson, m – рыба) qui nageaient avec des lenteurs d’escadre (которые проплывали с медлительностью эскадры; nager – плавать). Un escalier rompu descendait à la rivière (разрушенная лестница спускалась к реке; escalier, m – лестница; rompre – рвать, разламывать; descendre – спускаться), près d’un pieu (около сваи) où était amarrée une barque (где была привязана лодка; amarrer – причаливать, крепить; amarre, f – крепление; /мор./ швартов; barque, f – лодка, барка).
Une galerie de bois passait au-dessus de la roue (над колесом проходила деревянная галерейка; galerie, f – крытый проход, галерея). Des fenêtres s’ouvraient, percées irrégulièrement (открытые окна были натыканы беспорядочно; fenêtre, f – окно; percer – сверлить, прорезывать; irrégulièrement – неправильно, беспорядочно). C’était un pêle-mêle d’encoignures (это был беспорядок углов; pêle-mêle, m – беспорядок, путаница, всякая всячина; encoignure, f [ɑ̃kɔɲyʀ] – угол комнаты, внутренний угол), de petites murailles (стен; muraille, f – стена), de constructions ajoutées après coup (случайно добавленных конструкций; ajouter – добавлять; après – после; coup, m – удар, толчок), de poutres et de toitures (балок и кровельного покрытия; poutre, f – балка, лонжерон; toiture, f – кровля) qui donnaient au moulin un aspect d’ancienne citadelle démantelée (которые придавали мельнице вид древней разрушенной крепости; démanteler – сносить, ломать).
Mais des lierres avaient poussé (но разросся плющ; lierre, m – плющ; pousser – толкать, распространять, расти), toutes sortes de plantes grimpantes (всевозможные вьющиеся: «ползучие» растения; plante, f – растение; grimper – карабкаться; цепляться) bouchaient les crevasses trop grandes (замаскировали самые большие прорехи; boucher – затыкать, заделывать; crevasse, f – расщелина, трещина, пробоина) et mettaient un manteau vert à la vieille demeure (и одели в зеленые одежды старый дом; manteau, m – манто, пальто, шуба; demeure, f – жилище, дом). Les demoiselles qui passaient, dessinaient sur leurs albums le moulin du père Merlier (проходящие мимо барышни зарисовывали в своих альбомах мельницу папаши Мерлье; demoiselle, f – девушка; dessiner – рисовать).
Du côté de la route (со стороны дороги), la maison était plus solide (дом выглядел более основательно; solide – прочный, надежный). Un portail en pierre (каменное крыльцо) s’ouvrait sur la grande cour (выходило на большой двор; cour, f – двор), que bordaient à droite et à gauche des hangars et des écuries (справа и слева застроенный сараями и конюшнями; border – обрамлять; hangar, m – сарай; écurie, f – конюшня, свинарник). Près d’un puits (около колодца; puits, m – колодец), un orme immense (необъятный вяз; orme, m – вяз; immense – необъятный, безмерный) couvrait de son ombre la moitié de la cour (покрывал своей тенью половину двора). Au fond (в глубине = дом стоял в глубине двора), la maison alignait les quatre fenêtres de son premier étage (дом показывал четыре окна своего второго этажа; aligner – располагать, выравнивать), surmonté d’un colombier (над которыми возвышалась голубятня; surmonter – возвышаться, преодолевать; colombier, m – голубятня).