Арабский за 62 дня - El Mahmoudy Amal. Страница 3

Случайно [мусадафа] مصادفة

Запачкала [биуасах] بوسخ

Платье [фустэни]فستان

Сменить [такгирик] تغييره

Нам [ляна] لنا

Поехали [нэдгэб] نذهب

Надо [ежибо] يجب

Найти [эльбэхцу]البحث

Отель [фундук]فندق

Красивая [жамиля]جميلة

Как? [кэйфа] كيف

Проехать [альвусуль]الوصول

Добрый вечер [мэсэу альхэйр] الخير مساء

Ближайший [акраб]أقرب

Второй [этцэни]الثاني

Езжайте [итгэб] اذهب

Прямо [мубашарацэн]مباشرة

Перекрёсток [муфтарак атторок]مفترق الطرق

Поверните [мунаатыф] منعطف

Направо [яминэн]يمينا

Третий [аттелить]الثالث

Дом [эльбейц]البيت

Когда [аинда]عند

Слева от вас [аля ясарука] على يسارك

Слева от меня [аля ясари] على يساري

Он [гуа]هو

Мы [нахну] نحن

Хотим [нурид]نريد

Номер (комната) [гурфа] غرفة

Кровать [сарир] صغير

Двуспальная [муздэуиж]مزدوج

Ванная [хаммам] حمام

Балкон [шурфа] شرفة

У вас имеется [ледэйка] لديك

Свидетельство [щэгэдатю] شهادة

Брак (свадьба) [аззауэж] الزواج

Покажите [гард] عرض

Сегодня [альяум] اليوم

Или [ау]أي

Есть (имеется) [гунека]هناك

За углом [лиэззэуя]للزاوية

Направо [альюмна]اليمنى

Воздух [эльгэуэъ] الهواء

Я хочу [она урид] أنا أريد

Мы хотим [нахну нурид] نحن نريد

Ты хочешь [энтэ турид] أنت تريد

Он, хочет [гуа юрид] هو يريد

Она хочет [гия турид] هي تريد

Они хотят [гума юрид] هما يريد

Местоимения

В арабском языке существуют местоимения единственного, двойственного и множественного числа, мужского и женского рода.

Я [она] أَنَا

Мы [нахну] نَحْنُ

Ты(м) [энтэ] أَنْتَ

Ты(ж) [энти] أَنْتِ

Вы [энтюм] أَنْتُمْ

Вы(2) [энтюма] أَنْتُمَا

Вы(ж) [энтюнна] أَنْتُنَّ

Он [гуа] هُو

Она [гия] هِيَ

Они [гум] هُمْ

Они(2) [гумаа] هُمَا

Они(ж) [гунна] هُنَّ

В арабском языке большинство глаголов изменяются в зависимости от того к кому обращаются, мужчине или женщине. В написании добавляется «Аль-харакец» и изменяет окончание звука. При обращении к женщине в этом случае добавляется И, при обращении к мужчине в некоторых случаях добавляется А. Например: «Галь турид?» и при обращении к женщине «Галь туриди?»

Урок 6

В отеле

1.– Да, брат! Вот, пожалуйста! – Замечательно! Есть номер за 600 дирхам с маленьким балконом и видом на город. Номер с гостиной, спальней и большим балконом, с видом на море будет готов через пол-часа. Он стоит 900 дирхам в день. – Хорошо, мы подождём.

2.–Возьмите ключи, пожалуйста. Оплатить номер вы можете на кассе. Ваш номер на четвёртом этаже, лестница здесь, слева от вас, или есть лифт за углом направо. Есть ресторан на открытом воздухе, он находится на шестом этаже, когда выйдете из лифта, затем прямо по коридору попадёте на балкон.

Дарс 6 (ситта) Фи альфундук

1 .– Наам, ахи! Гагуа, мин фадлика! – Газ(th)ым. Гунэка гурфа би ситта ми’а дирхам маа шурфа сарэра уа цатоллю ааля эльмедина. Гурфа маа гурфэц аль жулюс, гурфэц эннаум уа шурфа кабира, уа цатоллю ааля альбахр сацакуну жагиза фи гудун нисф сэга. Гуа юкэлифу тисса ми’а дирхам фи яум уахид. – Хэсэнэн, нахну нанца(th)ыр.

2. – Ход альмифятях, мин фадлика. Дэфээ льадэд юмкинука фи ассундук. Ледэйка гурфа фи аттабик аррабиэ, суллям гуна, аля ясарука, ау гунека масаад лиэззэуя альюмна. Гунэка матаам фи эльгэуэъ аттальк, гуа маужуд фи аттабак эссэдис, эинда эльхуруж мина альмассад, тюмма ааля толь альмамар сатяцахиду аля ашшурфа.

Вот [гагуа](м)ها هو

Вот [гагиа](ж) ها هي

Замечательно [газ(th)ым]عظيم

Шестьсот [ситта ми’а]ستة مئة

Стоит (стоимость) [юкэлифу]يكلف

Гостинная [гурфэц аль жулюс]غرفة الجلوس

Будет [сацакуну] ستكون

Готов [жагиза] جاهزة

Через [фи гудун]في غضون

Пол (половина) [нисф] نصف

В [фи]في День [яум]يوم

Сегодня [альяум]اليوم

Этаж [аттабак] الطابق

Есть (имеется) [гунэка] هناك

Лифт [масаад] مصعد

Вид (видом) [цатоллю]تطل

Море [альбахр]البحر

За углом [лиэззэуя] للزاوية

Час(а) [сэга]ساعة

Слева от вас [ясарука]يسارك

Направо [альюмна] اليمنى

Находится [маужуд] موجود

Шестой [эссэдис] السادس

Открытый воздух [эльгэуэъ аттальк]الهواء الطلق

Воздух [эльгэуэъ]الهواء Оплатить [дэфээ]دفع

Можете [юмкинука]يمكنك Касса [ассундук]الصندوق

Ключ [альмифтях]المفتاح

Я могу [астатыя]أستطيع

Ты можешь [тастатыя]تستطيع

Он(она, они) может [ястатыя]يستطيع

Мы можем [настатыя] نستطيع

Урок 7

Извини, брат!

1. Скорость движения в населённых пунктах ограничена – шестьдесят километров в час, в сельской местности 100 километров в час. Не забывайте везде уступать дорогу пешеходам, не только на пешеходных переходах. Спешка на дороге – плохой тон.

2. Если на узкой дороге перед вами остановился автомобиль и водитель с кем-то разговаривает через окно – не волнуйтесь. Непременно он имеет уважительную причину для остановки, возможно, он встретил старого друга знакомого или интересуется вчерашним футбольным матчем. Не сигнальте ему. Он вас в любом случае увидит и освободит дорогу. Водитель обязательно скажет: – «Извини, брат!»

Дарс 7 (сабба) Эсиф, ахи!

1. Сураа альхарака фи альмустаутанэц мэхьдуда – ситтин километран фи ассэга, фи ррифь ми’ать километран фи ассэга. Ля теньса эн тюатыи уасылятюн лирражелин, лэйса факат фи маммар аррэжилин . Атцасарроэ фи тарик – усльуб сэйи’.

2. Из(th)а аля аттарик атдаек эмэмак уа ассаэк аукафа ассаяра маа шахсин ятяхатдэтю мин хиляль аннэфида – ля такляк. Бицэакид кэна ледейги сэбэб уажи лиуокф, руббама гуа ильцака садыкагу алькадым ау альмухтяммин фи мубарать ликорать алькадам яума эмс. Ля тюсдэр соуц. Гуа соуфа ярак аля эй халя уа итлак аттарик. Битаррорати мина ассаэк эн якуль : – «эсиф, ахи»

Скорость [сураа]سرعة