Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Эскина Александра. Страница 6

„ – Pan doktor Mejzlík k telefonu (пана доктора Мэйзлика к телефону),“ hlásil pan vrchní (объявил пан метрдотель; hlаsit – сообщать; объявлять; hlásit se – явиться; докладывать; hlás – голос; vrchní – официант, старший официант). „Volá policejní prezídium (звонят из полицейского управления: «звонит полицейское управление»).“

„Tady to máme (ну, вот: «здесь/таким образом это имеем»),“ zahučel dr. Mejzlík zdrceně (проворчал доктор Мэйзлик обреченно/сокрушенно: «раздавленно»; zahučet – прогудеть, пробурчать; zdrcený – сокрушенный, потрясенный; drtit – сокрушать, дробить); a když se vrátil od telefonu (а когда вернулся от телефона), byl bledý a nervózní (был бледный и нервный). „Platit, pane vrchní (счет, господин официант; platit – платить; вносить плату; vrchní – старший, главный; /обращение к официанту/),“ křikl podrážděně (выкрикнул он раздраженно). „Už to tak je (вот и оно: «уж это так есть»): Našli nějakého cizince zavražděného v hotelu (в гостинице нашли убитого иностранца). Hrom aby (чтоб тебя; aby – чтобы) – “a odešel (и ушел). Zdálo se (казалось; zdát se), že tento energický mladý muž má trému (что этот энергичный молодой человек /всерьез/ напуган; tréma, f – волнение, мандраж; испуг).

„ – Pan doktor Mejzlík k telefonu,“ hlásil pan vrchní. „Volá policejní prezídium.“

„Tady to máme,“ zahučel dr. Mejzlík zdrceně; a když se vrátil od telefonu, byl bledý a nervózní. „Platit, pane vrchní,“ křikl podrážděně. „Už to tak je: Našli nějakého cizince zavražděného v hotelu. Hrom aby – “ a odešel. Zdálo se, že tento energický mladý muž má trému.

Modrá chryzantéma

(Голубая хризантема)

„Tak já vám povím (тогда я вам расскажу; tak – так, таким образом; povědět – сказать; рассказать),“ řekl starý Fulinus (сказал старый Фулинус), „jak přišla Klára na svět (как родилась Клара: «пришла на свет»; přivádět na svět děti – родить, рождать: «приводить детей на свет»). Tehdy jsem zařizoval knížecí lichtenberský park v Lubenci (я тогда обустраивал для князя лихтенбергский парк в Любенце; zřizovat – заводить, устанавливать, устраивать, учреждать, сооружать; Lubenec) – pane, starý kníže (старый князь), to byl nějaký znalec (вот это был выдающийся знаток; znalec – знаток, специалист; znalost, f – знание; осведомленность); celé stromy si nechal posílat od Veitsche z Anglie (все деревья заказывал себе из Англии у Вейча 3; strom, m – дерево; nechat – позволить, давать возможность), a jen cibulí z Holandska odebral sedmnáct tisíc kusů (одних только луковиц из Голландии отобрал семнадцать тысяч [штук]); ale to jen tak vedle (но я не об этом: «но это так, сбоку»; vedle – рядом, возле).

„Tak já vám povím,“ řekl starý Fulinus, „jak přišla Klára na svět. Tehdy jsem zařizoval knížecí lichtenberský park v Lubenci – pane, starý kníže, to byl nějaký znalec; celé stromy si nechal posílat od Veitsche z Anglie, a jen cibulí z Holandska odebral sedmnáct tisíc kusů; ale to jen tak vedle.

Tak jednou v neděli jdu v Lubenci po ulici (однажды в воскресенье иду в Любенце по улице; jednou – один раз; как-то раз; neděle – воскресенье) a potkám Kláru (и встречаю Клару; potkat – встретить); víte (знаете), to byl tamní idiot (это была тамошняя идиотка; tamní = tamější – тамошний; idiot – дурак, болван, идиот), hluchoněmá bláznivá káča (глухонемая душевно больная дурочка; bláznivý – сумасшедший; душевно больной; káča – юла, кубарь; дура, дурында), která kudy šla (которая, куда шла), tudy blaženě hýkala (там и блаженно кричала по-ослиному; blaženě – блаженно; blaho – блаженство, благо, добро; hýkat – визжать; кричать по-ослиному), – nevíte (вы не знаете), pane, proč jsou tihle idioti tak blažení (почему юродивые: «эти вот юродивые» так счастливы)?

Tak jednou v neděli jdu v Lubenci po ulici a potkám Kláru; víte, to byl tamní idiot, hluchoněmá bláznivá káča, která kudy šla, tudy blaženě hýkala, – nevíte, pane, proč jsou tihle idioti tak blažení?

Zrovna jsem se jí vyhýbal (я как раз ее обходил; vyhýbat se – сторониться; уступать дорогу), aby mně nedala hubičku (чтобы она меня не поцеловала; hubička – поцелуйчик; huba – рот, пасть), když najednou zahlédnu (как вдруг вижу; zahlédnout – заметить, увидеть; pohled – взгляд), že má v prackách kytici (что у нее в руках – букет; pracka – лапа; kytice – букет; kytka – цветок); byl to nějaký kopr (/там/ был какой-то укроп) a takový ten polní neřád (и еще какие-то сорняки; polní – полевой, дикий; neřád – гадость; řád – порядок), ale mezi tím (но среди них; mezi – между), pane – já jsem viděl ledacos (я повидал всякое = чего я только не видел; ledaco – всякое, многое, чего только), ale tehdy mě mohl trefit šlak (но тогда меня чуть удар не хватил; moct – мочь, иметь возможность; trefit – ударить; šlak /экспресс., разг./ – удар, инсульт).

Zrovna jsem se jí vyhýbal, aby mně nedala hubičku, když najednou zahlédnu, že má v prackách kytici; byl to nějaký kopr a takový ten polní neřád, ale mezi tím, pane – já jsem viděl ledacos, ale tehdy mě mohl trefit šlak.

Ona vám ta potrhlá měla ve své kytce jeden květ pompónové chryzantémy (у нее, у этой сумасшедшей, /скажу я/ вам, в букете была махровая хризантема; potrhlý – сумасбродный, тронутый; květ – цветок), která byla modrá (которая была голубая = и она была голубая)! Pane, modrá (голубая)!

Ona vám ta potrhlá měla ve své kytce jeden květ pompónové chryzantémy, která byla modrá! Pane, modrá!

Byla to asi taková modrá jako Phlox Laphami (это был голубой оттенка Phlox Laphami 4: «это был примерно такой голубой как…»); trochu břidlicově nadechnutá (с легким сероватым отливом/налетом; břidlicový – шиферный; nadechnout – вдохнуть), s atlasově růžovým okrajem (с атласно-розовым краем), uvnitř jako Campanula turbinata (внутри как Campanula turbinata 5), krásně plná (необыкновенно пышная; krásně – красиво, хорошо; plný – полный, наполненный), ale to všechno ještě nic není (но это все еще ничего): pane, ta barva byla tehdy (тот цвет тогда) a ještě dnes je u vytrvalé indické chryzantémy naprosto neznámá (и еще до сих пор не встречается у многолетних сортов индийских хризантем; dnes – сегодня; naprosto – вполне, совсем, совершенно; neznámý – неизвестный; vytrvalý – настойчивый; продолжительный; выносливый)!

Byla to asi taková modrá jako Phlox Laphami; trochu břidlicově nadechnutá, s atlasově růžovým okrajem, uvnitř jako Campanula turbinata, krásně plná, ale to všechno ještě nic není: pane, ta barva byla tehdy a ještě dnes je u vytrvalé indické chryzantémy naprosto neznámá!

Před lety jsem byl u starého Veitsche (несколько лет назад я был у старого Вейча: «перед годами…»); sir James se mi nějak (сэр Джеймс мне, определенным образом), panečku (дорогой мой; pan /уменьшительно-ласкательная форма, звательный падеж/), chlubil (хвастался/хвалился; chlubit se), že jim loni kvetlo jedno chrysanthemum (что у них в прошлом году цвел один chrysanthemum /лат./; loni – в прошлом году), import přímo z Číny (импорт прямо из Китая = привезенный непосредственно из Китая; Čína), tak drobet lila (так /себе/, слегка светло-лиловый; lila – светло лиловый; drobet – кусочек; капелька), ale v zimě jim bohužel zašlo (но зимой, к сожалению: «Богу жаль», он погиб; zima – зима; холод; zajít – заходить; умирать). A tady ta krákorající maškara měla v pařátu chrysanthemum tak modré (а тут в когтях у этой гогочущей страхолюдины был хризантемум настолько голубой; krákorat – кудахтать; maškara – страх; маска; pařát – коготь), jak si jen můžete přát (как только можно: «себе только можете» мечтать; přát – желать). Dobrá (ладно; /разг./).