Книга Лжей - Кроули Алистер. Страница 22

Стихи 1 и 2. "Доверие к брату Пердурабо" подразумевает не веру в его авторитет, а творческое участие в его размышлениях и игре воображения. Настройся на его волну; отождестви себя с ним в попытке отождествиться со [Сверх-] Разумом, открывшемся ему в священных книгах.

Объяснение стихов 3 и 4 см. в XIII эфире и в названии [этой главы].

85

ΚΕΦΑΛΗ ПЕ
ЗАВОРОТ КИШОК

Я не доверяю никаким мыслям, если они высказаны человеком не абсолютного здоровья.

Все прочие мысли суть признаки болезни. [110]

Хотя они могут быть прекрасны, а временами и истинны — применительно к условиям говорящего.

И всё-таки! Разве здоровые люди высказывают мысли? Они едят, пьют, спят и совокупляются молча.

Нужно ли лучшее доказательство того, что мысль есть болезнь?

Мы — [всего лишь] страсбургские гуси; [111] безвкусица наших речей есть лишь результат беспорядочности наших тел.

Но нас это устраивает; это доказывает лишь, что вкусы наши также испорчены и извращены болезнью.

КОММЕНТАРИЙ

[Здесь] мы возвращаемся к серии глав, начатых главой 8.

Сама глава достаточно прста и не требует комментариев.

86

ΚΕΦΑΛΗ ПФ
ТАТ

Ex nihilo N.I.H.I.L. fit. [112]

N. = Огонь, гибкий и жалящий, как Скорпион.

I. = чистая, вечно текущая Вода.

H. = всепроникающий Дух, [как] во вне, [так] и внутри. Разве не его имя — ABRAHADABRA?

I. = чистый, вечно текущий Воздух.

L. = зелёная, плодоносящая Земля.

Яростны пламена [Огня] Вселенной, и на кинжалах своих держат они кровоточащее сердце Земли.

На Земле же покоится Вода, чувственная и сонная.

Над Водой нависает Воздух; над Воздухом же, но ниже Огня — и во всём — незримым узором Его на ткани всякого Бытия царит:

ΑΙΘΗΡ

КОММЕНТАРИЙ

Число 86 = Алеф+Ламед+Хе+Йод+Мем, Элохим, имя стихийных сил. В качестве названия взято санскритское слово, означающее "тот, та, то", в смысле — "то, что существует". Сама глава представляет собой попытку разложить [понятие] Элохим на иероглифы стихий. Очевидно, что Алеф = воздух; Ламед = земля; Хе = дух; Йод = огонь; Мем = вода. Не годится лишь их порядок, да и Ламед недостаточно выражает Землю, как, впрочем, и Йод — одухотворённую форму огня (см. Книгу IV, часть III). Стихи 1–6. Из ничего возникает Ничто. Для его обозначения выбрано слово Nihil, показывающее, что Вселенная есть Ничто и требует анализа. Порядок стихий [взят] от имени Йошуа. Впрочем, описываются они скорее в своём природном порядке; N — просто огонь, т. к. Марс — управитель Скорпиона; невинность [иероглифа] I хорошо соответствует воздуху и воде, стихиям, в Магике тесно связанным; H, знак придыхания, соответствует Духу; в качестве имени Духа взято слово ABRAHADABRA, ибо Дух — это Хет; L — это Земля, зелёная и плодородная, ибо Ламед — это Весы, дом Венеры, зелёный цвет которой символизирует плодородие и связь всех вещей с Землёй. В стихе 7 мы обращаемся к т. н. йециратическому толкованию Пентаграммы, [113] за которым следуют толкования по доктору Ди, [114] а также индийские, тибетские, китайские и японские. Огонь — это фундамент, центральное ядро [всех] вещей; вокруг него нарастает кора, терзаемая [им] снизу, а сверху над ней конденсируется первоначальный пар. Окружает же их воздух, создаваемый землёй и водой через жизнедеятельность растений. Так устроен земной шар; однако всё это — лишь напряжение эфира αιθηρ. Вот новая Пентаграмма, предназначенная, очевидно, для следующей стадии анализа стихий, однако уже иначе. Альфа (А) — это воздух, Ро (Р) — это Солнце, Дух и Сын христианского богословия. В середине — Отец, выражаемый как Отец-и-Мать I-H (Йод и Хе), где вместо Эпсилона (Е), берётся Эта (Н), чтобы [не только] выразить Мать, [но] и показать, что она оплодотворяется Духом; это твёрдое, а не мягкое придыхание. Тета (Θ) — центр всего, т. к. первоначально её изображали в виде точки в круге — символа Солнца в макрокосме, в микрокосме же — Лингама, соединяющегося с Йони. Слово ΑΙΘΗΡ (эфир) представляет собой, таким образом, [наиболее] полный иероглиф Космоса в понятиях гностического богословия.

Подробнее об усвоении христианством солнечных и фаллических мистерий читатель может узнать из книги Жана-Мари де В… La Messe et ses Mysteres (Paris et Nancy, 1844).

87

ΚΕΦΑΛΗ ПZ
ТРАПЕЗА МАНДАРИНА

Блюдо, полное акульих плавников и голотурий, красиво уложенных в птичьи гнёзда — о-о-о!

И ещё — тончайшего вкуса суфле из чау-чау.

Я ел это, и я наслаждался.

Но никогда не доводилось мне отведать ничего, подобного

Книга Лжей - doc2fb_image_03000001.png

который она дала [вкусить] мне перед отъездом.

22 марта 1912.

КОММЕНТАРИЙ

По чисто формальным признакам эта глава также относится к Лайле.

Смысл её в том, что, какие бы блага человек ни добыл сам, дары свыше всегда лучше.

Печать восходит к одному гностическому талисману и означает Причастие. [115]

88

ΚΕΦΑΛΗ ПН
ПИРАМИДА

— Открой нам Свою Великую Тайну, о Мастер! — вопят мои [очередные] придурки.

Но ожесточены сердца их, размягчены их умы; поэтому я открыл им лишь Магику.

И… вот опять:

— Открой нам по правде Свою Великую Тайну, о Мастер!

Как стать невидимым? И как привораживать? И, главное! Как добыть золото?

— Сколько же золота готовы вы дать мне, чтобы узнать Тайну Неисчерпаемого Богатства?

И сказал тогда Первый и Глупейший из них: — Мастер, я не богат; но я собрал ради этого сто тысячь фунтов — возьми их!

И снизошёл я до [приношения] его, и прошептал ему на ухо вот такую тайну:

ДУРАКОВ-ТО НЕ СЕЮТ, НЕ ЖНУТ: САМИ РОДЯТСЯ.

КОММЕНТАРИЙ

Понятие "Пирамида" [116] в американском жаргоне означает также «бросок», «кидок», т. е. мошенничество.

Сама глава, в сущности, представляет собой пересказ одного старого анекдота. Один человек объявил в газете, что может научить любого, как заработать за год четыреста фунтов, вложив в дело всего один шиллинг. Каждому, кто написал ему, он послал по открытке со словами: "Делай, как я". Слово «придурок» (sucker) также взято из американского жаргона. Мораль главы в том, что нет никакого смысла учить людей, [громогласно] требующих, чтобы их учили.