Дом там, где сердце - Фаррел Шеннон. Страница 51

С Августином ей не повезло. Но разве она не сможет встре­тить кого-то достойного? Ей никогда не найти мужчину, ко­торого одобрили бы ее родители, если она останется здесь, в погрязшем в долгах, приходящем в упадок поместье. Но та красота, то счастье, которые она испытала здесь, светящиеся золотом дни, теплые страстные ночи..

Мюйрин покачала головой. Локлейн приходил и уходил, слов­но любовник-демон из поэмы Коулриджа. Она, наверное, его еще найдет, лениво подумала она, пока брела к конюшням.

Там все заулыбались и радостно ее приветствовали, но лица людей были изможденными. Вот что сделала с ними ее само­уверенность. Но кто-то же должен взять на себя ответствен­ность за спасение этих людей от верной гибели?

Мюйрин вернулась в контору и написала письма Нилу и отцу. В письме зятю она выразила сомнение в своей способности и дальше руководить Барнакиллой и сообщила о своем наме­рении обратиться за помощью к отцу под предлогом того, что неурожай картофеля привел к непредвиденным финансовым трудностям. Не было никакой необходимости признаваться отцу в том, что все это время она ему лгала.

Она приложила к письму Нилу свое послание отцу и напи­сала Энтони Лоури в Дублин, попросив его собрать все бумаги, необходимые для продажи Барнакиллы заинтересованным ли­цам, которые назначат за нее цену.

Она подсчитала цену, учитывая свой долг за закладную, а так­же то, сколько дел придется вести новому владельцу и какую сумму потребуется выплатить рабочим в качестве компенсации, если их выселят из поместья. Затем она подсчитала ренту и при­бавила ее к этой цифре. С тяжелым сердцем упаковав письмо в конверт, она тупо смотрела на него, лежащее на письменном столе. Она почти поддалась порыву его порвать, но в конце кон­цов решила, что не будет ничего плохого, если оно полежит до поры до времени.

Она вышла и привязала жеребенка Мисти и Брена к одной из повозок, загрузила в нее несколько живых фазанов, кроликов и по­росят. Продав их в городе, она купила немного продуктов на вы­рученные деньги. Затем уныло отправила письма и уже возвра­щалась к своей повозке, как вдруг увидела огромную коляску с четверкой лошадей перед гостиницей «Подкова». Она сразу же узнала герб Колдвеллов и вспомнила, что кузен Августина, Кри­стофер Колдвелл, как раз должен был вернуться из-за границы.

Ее догадки оправдались на следующий день, когда роскошный конный экипаж остановился у ее дома и развязного вида мо­ложавый блондин, несколько тучный и лысоватый, постучал в двери центрального входа.

Мюйрин, как раз проходившая мимо с огромным тюком шер­стяной ткани, которую она собиралась отвезти в город, увиде­ла человека, стоявшего на ступеньках и нетерпеливо постуки­вающего тростью по ноге.

– Добрый день. Я могу вам помочь? – окликнула она его. Молодой человек окинул ее взглядом, обратив особое внима­ние на ее темные волосы, повязанные платком, и на ее фартук.

– Конечно, можешь, красотка. Я приехал выразить твоей госпоже свои соболезнования, поздравления с Рождеством и все такое, но, кажется, никого нет дома.

Он обнял стройную талию Мюйрин и похотливо оскалился.

– Ты ведь будешь хорошей девочкой и скажешь хозяйке дома, миссис Колдвелл, что кузен ее бывшего мужа, Кристофер Колд­велл, приехал с ней повидаться?

Мюйрин попыталась отстраниться от него, но он не отставал от нее, пока наконец она не топнула ногой.

– Отпустите меня, сэр! И прежде чем вы сделаете еще один шаг ко мне, я хотела бы вам сообщить, что я и есть миссис Колд­велл. Так что пока вы окончательно не выставили себя дураком, предлагаю вам сохранять дистанцию.

– Ха-ха, хорошая шутка, юная леди, но этого не может быть, – презрительно усмехнулся он. – Ведь миссис Колдвелл, несомненно, одна из богатейших людей Шотландии. Как ты только осмелилась выдать себя за нее! Тебя следовало бы хоро­шенько отстегать за такую наглость, дерзкая девчонка, – сказал он угрожающим тоном, поднимая трость.

Мюйрин, заливаясь краской, подняла перед собой тюк, заго­раживаясь от трости. Будь она проклята, если позволит этой скотине, кузену Августина, ударить ее за то, что она сказала прав­ду, или за то, что отклонила его непрошенные ухаживания!

Не раздумывая, она выхватила у него трость и переломила ее об колено. Она была рада, что работа на свежем воздухе при­бавила ей сил, а злость сделала ее еще сильнее. Она швырнула обломки трости ему в лицо и, собирая ткань, направилась к повозке, сказав лишь:

– Вот что я думаю о применении силы, сэр. Кузен вы Ав­густина или нет, я хочу, чтобы вы убирались с моей земли, ясно?

Ее злость можно было сравнить только с его яростью, когда он выкрикнул:

– Посмотри, что ты сделала с моей тростью!

Он грозно направился к ней, схватил за плечи и разорвал лиф платья, когда она попыталась вырваться.

В этот момент раздался выстрел. Грязь взлетела в воздух в трех дюймах от ботинка Кристофера. Локлейн повесил ружье на плечо и взвел курок пистолета.

– Даю тебе одну секунду на то, чтобы убрать от леди свои руки, прежде чем я выстрелю. И на этот раз я убью тебя, Кри­стофер, – холодно промолвил Локлейн.

Мюйрин сбросила руки Кристофера и отбежала к Локлейну.

– С тобой все в порядке? – мягко спросил он.

– Я в норме. Он думал, что я здесь прислуга. Приставал ко мне, вот и все.

Локлейн саркастично рассмеялся.

– Большая ошибка, Кристофер. Это сама миссис Колдвелл, как она, я уверен, пыталась тебе объяснить. Твои прекрасные манеры обращения с девушками, похоже, улетучились с тех пор, как я последний раз видел тебя в этих краях четыре года назад. Чем обязаны на этот раз? – медленно проговорил Ло­клейн, все еще держа Кристофера на прицеле.

– Ну, ну, Локлейн, старик. Я думал, что, после того как Тара смотала удочки и уехала ее семья, ты больше не станешь терять здесь время. Ты ведь всегда думал о перспективах. Теперь стро­им из себя защитника миссис Колдвелл, да? Присматриваем за симпатичной молодой вдовой? – иронизировал он.

Мюйрин переводила взгляд с одного на другого и читала на их лицах взаимную ненависть, которую нельзя было спутать ни с чем – она будто отпечаталась в их глазах.

– По-моему, я уже сказала вам, сэр, что здесь вам не рады. Я буду признательна, если вы сейчас же уйдете, прежде чем мой управляющий выстрелит в вас за вторжение в частные владения.

– Миссис Колдвелл – Мюйрин, если позволите, – вы, ко­нечно, понимаете, что это была досадная ошибка. Я не ожидал застать вас в процессе уборки или каких-то других дел в этом деревенском одеянии. Я действительно не хотел вас обидеть. Я просто собирался встретиться с вами, узнать, не могу ли чем-то быть вам полезен, и пригласить вас на чай.

Кристофер улыбнулся, словно хищник, готовый проглотить свою добычу.

– А где же твоя жена? – неожиданно спросил Локлейн. Кристофер самодовольно ухмыльнулся.

– Вообще-то я не женился.

– Ах ты ублюдок! – прошипел Локлейн.

Мюйрин видела, что его палец все сильнее сжимает курок.

Она изо всех сил вцепилась в оружие, направив его высоко в воздух, так что пуля попала в ветку дерева над головой Кри­стофера.

– Минутку, минутку, Локлейн, как тебе хорошо известно, не я здесь ублюдок, – глумился Кристофер, открывая двери своего экипажа и усаживаясь в него, пока Локлейн не опомнил­ся. И только почувствовав себя в безопасности, он приказал извозчику трогаться побыстрее и укатил вниз по аллее, остав­ляя за собой клубы пыли.

Локлейн стоял, пристально глядя вслед коляске еще долгое время после того, как она скрылась из виду, и наконец выпря­мился. Он пошел было прочь, но Мюйрин последовала за ним, держа разорванное на груди платье.

– Это и был Кристофер Колдвелл? спросила она с нескрываемым изумлением.

– Да, и такой, каким он был всегда, более чем жалок. Ваше счастье, что он не ударил вас. Но почему вы не дали мне при­стрелить его? Его присутствие только добавит нам проблем, нутром чую. Но, по крайней мере, вы теперь убедились в том, что ему нельзя доверять. Вы сами увидели его таким, каков он на самом деле.