Отчаянные меры - Фауст Джо Клиффорд. Страница 36

– В пяти километрах отсюда есть станция помощи. Ты можешь воспользоваться их телекомом.

– Это далеко. Я пешком.

– Мне жаль. Внутрь не допускается никто, кроме имеющих разрешение.

– За мной гонится мой бывший муж, и если он схватит меня, то убьет.

Харбесон вздохнул:

– Извини, не могу.

Он повернулся, чтобы уйти, но женщина распахнула свою блузку. Он в недоумении уставился на нее. В настоящем виде это смотрелось гораздо лучше, чем все то, что он мог найти на своем новом голографическом диске.

– Я сделаю все, что угодно, лишь бы добраться до телекома,– зазывно проговорила она.– Все, что угодно.

Его рука потянулась к кнопкам кода открывания двери.

10

Вонн склонил голову, вслушиваясь в информацию, приходящую на шлемофон.

– Вот оно,– сказал он.– Маяк под нами.

– Отлично,– сказал Мэй, пристегиваясь к креслу.– Тогда – вперед.

11

Салливан расположил бомбу на силовом кабеле, идущем от генератора. Когда она взорвется, подстанция будет отрезана от источника питания как минимум на неделю. Им нужно было только десять минут.

Он посмотрел на часы. Дон находилась внутри уже пятнадцать минут. Сколько она будет там торчать? Отключить систему она ухитрилась сразу же, но выходить не спешила. «Ангельская Удача» должна уже приземляться. Еще немного, и ему придется пойти и вытащить ее оттуда.

Обойдя подстанцию, Салливан подошел к входу и через окно заглянул в вестибюль. Один из охранников стоял, прислонившись к двери в аппаратную, и прислушивался к доносившимся оттуда звукам.

Салливан ощутил, как его лицо загорелось от ярости. Первоначальным его импульсом было вломиться внутрь с оружием наизготовку и вытащить оттуда Дон. Но он передумал. Может быть, бомба поможет решить все проблемы. Может быть, она взорвет всю подстанцию, и эти несчастные охранники сгинут.

Об этом стоило поразмыслить.

12

«Ангельскую Удачу» встряхнуло. Мэй откинулся на спинку кресла и отстегнулся.

– Мы сели,– объявил он.– Немного косо, но мы на месте.

– Не самая мягкая посадка, которой я когда-либо ассистировал,– заметил Вонн.– Он хлопнул рукой по одному из рычагов.– И для корабля это вредно. Мы потеряли немного чистящего агента.

– Но он хотя бы не залил грузовой трюм,– сказал Герцог, уходя с мостика.

– Ли нашел не самое лучшее место для посадки,– сказал Мэй.– Мне придется обговорить это с ним, прежде чем мы снова воспользуемся его советами.

Мэй с Вонном прошли к грузовому трюму. Остальные уже были там и занимались каждый своим делом. Андерс ходил от одного ящика к другому, доставал разнообразные детали, протирал их тряпкой и собирал вместе. Джентс раскладывал пояса с амуницией по калибру и пристегивал к каждому по четыре гранаты. Медведь собирал противотанковые винтовки и настраивал лазерные прицелы при помощи небольшой отвертки. Винтерс весело вытаскивал ящики из «Иншаллы» и расставлял их на полу с открытыми крышками.

– Где Герцог? – спросил Мэй.

– Я послал его искать машину,– ответил Андерс.

Мэй покачал головой:

– А кого ты пошлешь искать Герцога?

– Он справится,– бросил ему Андерс.– Дай ему шанс.

Они закончили разгрузку, и в этот же момент машина подъехала к дверям трюма. Все, кроме Мэя, оделись в камуфляж и высокие ботинки. Затем последовали бронежилеты, шлемы и приготовленные Джентсом пояса с амуницией. Герцог спросил, почему он должен надевать пояс, и ему сказали, что все надевают пояса с боеприпасами. Ему также дали пистолет и наплечную кобуру, из-за чего он почувствовал себя не в своей тарелке.

– Я никогда не любил оружие,– сказал он, держа пистолет двумя пальцами.

– Совершенных людей не бывает,– заметил Вонн.

– Ты смотри на это таким образом,– посоветовал Андерс.– Если попадешь в заварушку, то кому-нибудь придется дважды подумать, прежде чем наброситься на тебя.

С кислым видом Герцог надел кобуру.

– Надеюсь, до этого не дойдет.

– Не беспокойся,– заявил Алан Джентс.– Все пройдет идеально гладко. Охрана не причинит нам никаких беспокойств.

И он подмигнул.

13

Салливан гнал машину, не разбирая дороги. Он не мог объезжать ямы и рытвины, и каждый раз при этом машину встряхивало.

– Что-то не так? – спросила Дон.

– Мы отстаем от графика. Тебе обязательно нужно было обслуживать обоих?

– У меня не было выбора. Когда я была с одним, появился его напарник и захотел получить свою долю.

Салливан тупо смотрел вперед, сжимая руль так, что побелели костяшки.

– Ты ревнуешь, да?

Салливан не ответил.

Разинув рот, она пристально смотрела на него.

– Ты влюблен в меня, да?

Он дернулся, когда машина наткнулась на очередную рытвину.

– А-а,– сказала она.– Мне очень жаль.

14

Андерс взял два пистолета в наплечных кобурах, нож в ножнах, прикрепляемых к ноге, и автомат.

Медведь взял противотанковую винтовку и потащил ящик патронов для нее. За плечо он закинул автомат, на бедре у него висел нож.

Винтерс взял автомат, а на груди у него крест-накрест располагались две ленты с гранатами. Одну из гранат он держал в руке и любовно ее рассматривал.

Джентс взял пистолет, нож и автомат. В руке он нес чемоданчик с газораспылителем.

Герцог нашел нож с ножнами и нацепил его на пояс. Нож ему нравился больше, чем пистолет под мышкой. Он держал приготовленную Джентсом канистру и ключи от машины.

Вонн держал в руках лазерный карабин. Он проверил, заряжены ли батареи, и повесил карабин на плечо. На поясе у него висел его любимый револьвер с кобурой. Он подключил карабин к блоку батарей за спиной и рукавом протер ствол.

Все взяли по противогазной маске и стали грузиться в машину. Мэй отозвал Герцога в сторону и протянул ему руку.

– Возвращайся, черт побери,– сказал он. Герцог кивнул:

– Я вернусь.

Мэй повернулся к машине и указал пальцем:

– И ты, мистер Вонн, притаскивай свою задницу целой, чтобы мы могли поскорее улететь отсюда.

Вонн иронически улыбнулся ему.

Герцог ударил ногой по полу трюма, глядя, как остальные грузятся в машину. Вонн махал ему рукой, призывая поторопиться.

«Ладно, значит, я не нужен Мэю»,– подумал Герцог. Он не сиделка при младенце. Герцог для него – мертвый груз, когда не ведет машину и не занимается болтовней. «Почему он хочет, чтобы я вернулся?» Герцог двинулся к машине. Но, с другой стороны, никто и не говорит, что я обязан вернуться.

15

– Мы проехали озеро.

В течение последних десяти километров Салливан не произнес ни слова.

– Я сказала, что мы проехали озеро. Ты не собираешься останавливаться? Мы же должны были утопить машину!

– Некогда,– рявкнул он.– Снаружи холодно, и я не хочу тащить тяжелое ружье и тебя заодно за то короткое время, что нам осталось. Если хочешь утопить эту штуку, то можешь этим заняться, пока я буду стрелять.

– Ты хочешь поставить все на грань провала, когда мы уже зашли так далеко?

Он посмотрел на нее горящим взглядом:

– А кто виноват в том, что мы отстаем от графика? Скажи мне, Дон!

Больше ему ничего не потребовалось говорить.

16

Герцог остановил машину. Он смотрел на огромные скалы и на то, как дорога огибала их, теряясь из виду.

– Твоя остановка, Медведь.

Медведь кивнул, а Винтерс что-то забормотал о том, что разнесет все в пух и прах.