Восход короля торговцев - Фейст (Фэйст) Рэймонд Элиас. Страница 93
— Нет! — произнес он.
— Что? — спросил де Лонгвиль.
— Это… не то. — Он быстро коснулся каждого предмета, находившегося в комнате. — Все это испорчено, — сказал он. — Что-то… их изменило.
Впервые с тех пор, как Эрик познакомился с Кэлисом, лицо капитана выразило страх.
— Я глупец! Почти такой же, как пантатиане. Мы должны как можно быстрее уничтожить все это, но самое главное — нам надо бежать, — сказал он де Лонгвилю.
— Против этого у меня нет возражений, капитан, — ответил тот.
— Эрик, ты был кузнецом, — сказал Кэлис. — Как быстрее всего уничтожить эти доспехи?
Эрик поднял мерцающий нагрудник с выбитым на нем изображением змеи. Как только он коснулся брони, у него в голове возникли странные образы, зазвучала назойливая музыка, проснулась не свойственная ему ярость. Он тут же бросил нагрудник на пол, и тот зазвенел, ударившись о камень.
— Не знаю, можно ли это уничтожить, по крайней мере обычным путем, — сказал Эрик. — Для ковки металла необходим большой жар; в то же время сильный жар может лишить сталь закалки. Если бы разжечь достаточно большой костер…
— Что бы такое спалить… — пробормотал Кэлис, оглядываясь вокруг. Внезапно он покачнулся и потерял сознание. Бобби уложил его на пол и, посмотрев на Эрика, позвал Альфреда.
— К несчастью, я неожиданно стал командиром, — сказал он Эрику и капралу.
— И теперь хочу услышать любую идею, которая придет вам в голову.
— Нам надо отсюда чертовски быстро сматываться, сержант-майор, — сказал Альфред. — Эта дверь долго не выдержит.
— А что с этими проклятыми железками? — спросил у Эрика Бобби.
Эрик старался думать как можно быстрее.
— Я ничего не смыслю в магии. Я разбираюсь в оружии, лошадях и драке. Все, что мне известно об этих штуках, так это слова Миранды, которая предупреждала, чтобы они не соприкасались друг с другом. Если каждый человек завернет один предмет, то мы сможем их унести. По крайней мере они не попадут в руки к ним. — Он указал на дверь.
— Так действуй.
Эрик отдал приказ. Солдаты посрывали со стен гобелены и завернули в них доспехи, украшения и другие предметы.
— Каждый должен следить за теми, кто идет рядом. Если кто-нибудь покажется вам… не таким, как обычно — потерянным, смущенным или расстроенным, — немедленно сообщите мне!
Эрик разбил людей на пары и каждой паре выдал по свертку.
— Ты первый, — сказал де Лонгвиль. — Я пойду за тобой. Если они не сломают дверь, я уйду через десять минут.
— Когда пройдешь через ту дверь, постарайся заклинить ее, — сказал Эрик.
— Убирайся отсюда, — насмешливо улыбнувшись, ответил де Лонгвиль.
Эрик зажег факел и быстро повел людей, несущих свертки, через другую дверь. В полутьме они увидели лестницу и начали подниматься.
Накор дремал, лежа под деревом, но внезапно сел. Посмотрев вокруг, он увидел сидящего неподалеку Шо Пи. Он смотрел на Накора. Безумный нищий тоже следил за ним.
— В чем дело? — спросил Накор.
— Я не хотел вас беспокоить, учитель, поэтому ждал; прибыл лорд Венкар. Принц прислал его, чтобы он взял в свои руки контроль над Академией.
— Не то, — произнес, вставая, Накор. — Ты почувствовал это?
— Что почувствовал, учитель?
— Не важно, — сказал Накор. — Мы уходим.
Шо Пи тоже встал.
— Куда мы направляемся?
— Не знаю. Думаю, в Крондор. Может быть, в Эльвандар. Посмотрим.
Накор торопливо направился к большому зданию, которое возвышалось над всем островом. Нищий пошел за ними, но, оказавшись у здания, устремился в сторону кухни. Войдя в здание, Накор двинулся прямо в центральный зал, где увидел хорошо одетого человека, сидящего во главе стола. Рядом с ним сидели Калайд, Чалмс и другие маги.
— А вы, должно быть, Накор, — произнес граф двора.
— Должно быть, — ответил Накор. — Мне нужно сказать вам пару слов. Для начала: все они вруны, каких мало. — Маги начали возмущаться, но Накор продолжал свою речь:
— Они сами так не считают, но настолько привыкли делать все тайно, что не в состоянии помочь самим себе. Но в основном у них благие намерения.
Арута, лорд Венкар, начал смеяться.
— Отец говорил, что вы удивительный человек.
— Полагаю, что лорд Джеймс тоже в высшей степени необычен, — сказал Накор. — Чертовски хороший картежник. — Он подмигнул. — Единственный человек, сумевший обдурить меня в карты. Я до сих пор восхищаюсь.
— Ну, об этом мы можем поговорить за ужином, — сказал Арута.
— Нет, не можем, — заявил Накор. — Я ухожу.
— Прямо сейчас? — удивился Арута. Он был немного похож на отца, только волосы у него были еще светлее.
— Да. — Накор повернулся к двери. — Скажите этим упрямым болванам, что скоро случится нечто действительно плохое. Пусть они лучше перестанут валять дурака и всерьез начнут помогать Королевству, иначе от Стардока ничего не останется. Я вернусь через какое-то время.
Представитель принца Крондорского хотел что-то сказать, но Накор его уже не слышал. Он выскочил в коридор и почти побежал.
— Учитель, из ваших слов я понял, что мы уезжаем, — сказал Шо Пи.
— Ну да, — ответил Накор, поднимаясь по лестнице.
— Но это — не путь в порт. Это путь в…
— В башню Пуга.
Вслед за Накором Шо Пи взобрался по винтовой лестнице, которая вела на вершину башни. Когда они поднялись на верхний этаж, перед ними оказалась деревянная дверь без замка. Накор постучал в нее:
— Пуг!
Поверхность двери замерцала, дерево поплыло и искривилось, образуя лицо.
— Убирайся! — произнесло лицо. — В эту комнату входить запрещено.
Не обратив внимания на предостережение, Накор постучал громче:
— Пуг!
— Учитель, его здесь нет, — сказал Шо Пи, но в это мгновение дверь отворилась и из нее выглянул Пуг.
— Ты тоже это почувствовал, — сказал он.
— А как же иначе? — ответил Накор.
— Но нам сказали, что вас здесь нет, — заметил Шо Пи.
Накор, прищурившись, посмотрел на него.
— Иногда я прихожу в отчаяние, мальчик. Ты глуп или просто слишком правдив?
— Давно ты об этом знал? — спросил Пуг, жестом пригласив их войти.
Когда Накор и Шо Пи оказались внутри, дверь за ними закрылась.
— С первого же дня, как здесь появился. Приходя и уходя, ты производил удивительно много шума, — ухмыльнулся Накор. — Однажды я поднялся по лестнице, по-настоящему тихо, и услышал тебя и твою даму. — Он выпучил глаза и помотал головой, словно коснулся чего-то горячего. — Вас двоих! — Он расхохотался.
Пуг поглядел на небо.
— Спасибо, что не потревожил нас.
— Не было нужды. Но нам надо уходить.
Пуг кивнул:
— Есть риск, что на нас нападут.
— Вряд ли, — возразил Накор. — Просто нужно производить побольше шума на тот случаи, если кто-то следит за тобой; тогда они не заметят нашего исчезновения. Куда мы направляемся? В Крондор?
Пуг покачал головой:
— Нет. В Эльвандар. Мне надо поговорить с Томасом. Подозвав к себе Шо Пи, Накор взял его за руку. Пуг взял руки их обоих, комната заколебалась и замерцала; через мгновение они уже были на лесной поляне.
— Идите за мной, — велел Пуг, и вскоре они очутились на берегу мелководной речки. — Это река Крайди, — пояснил он и громко крикнул:
— Я — Пуг из Стардока. Я нуждаюсь в совете лорда Томаса.
Через несколько минут на другом берегу реки появились два эльфа.
— Вас приглашают вступить в Эльвандар! — объявил один из них.
Они перешли речку вброд.
— Никто не может войти в Эльвандар без приглашения, — объяснил Пуг изумленному Шо Пи.
Оказавшись на другом берегу, он обратился к эльфам:
— Надеюсь, вы не будете возражать, если я поспешу.
— Ни в малейшей степени, — был ответ.
Пуг улыбнулся:
— Галаин, не так ли?
— Вы запомнили, — сказал эльф.
— Хотелось бы найти минутку, чтобы поболтать, — сказал Пуг.
Эльф кивнул:
— Наш патруль вернется ко двору через несколько дней. Может быть, тогда.