Странствия Лагардера - Феваль Поль Анри. Страница 28

Однако Филипп Мантуанский не зря слыл хитрым и ко­варным, нелегко было провести его.

– Вы пойдете с нами, красавица! – бросил он, ударив по столу кулаком. – Весьма странно, что именно в вашем саду нашелся подземный ход, по которому могут пройти даже девушки. Где этот колодец?

Басконка поднялась и безбоязненно встретила взгляд прин­ца.

– Пусть господин де Пейроль отдыхает, – просто сказа­ла она. – Ему трудно ходить, а мне не составит никакого труда показать вам этот пресловутый потайной ход… Да за те двадцать пять лет, что я живу здесь, ни одному человеку не пришло в голову спуститься туда! Ему повезло больше: всего за час он углядел сразу троих…

– Значит, подземелье действительно существует?

– О нем знает вся Байонна… Только у меня никогда не возникало желания туда наведаться, ведь тех, кто отважился туда спуститься, никто больше не видел… Мой дом стоит на том самом месте, где находился дворец Пе де Пюйана, настоя­щего дьявола в человеческом обличье! Об этом кровавом бароне сложено множество легенд… Я себя трусихой не считаю, но без нужды голову в петлю не сую… Хотите посмотреть, что творится в подземелье? Извольте, дорогие гости, но меня по­том не корите!

– Прежде всего, нам нужно знать, куда ведет подземный ход, – сказал Монтобер.

– Люди говорят, что прямиком в ад… Другие утвержда­ют, что в море… Рассказывают, что туда сбрасывали трупы тех, от кого желали избавиться… Но я об этом ничего не знаю, да и знать не хочу… Вы, господа, не ведаете страха, так что вам и судить…

Она говорила с таким спокойствием, и на лице ее было та­кое простодушное выражение, что подозрения, возникшие было у Гонзага, отпали сами собой.

– Если вы надумаете спускаться, – продолжала она, – вам понадобятся факелы. Пусть каждый возьмет по одно­му…

Она зажгла факел и протянул остальные молодым дворя­нам.

– Черт побери, мы все равно спустимся, – яростно вос­кликнул Филипп, – пусть даже эта дорога ведет в ад! Мы разыщем Аврору де Невер!

В ответ на столь ясно и категорично высказанный приказ басконке оставалось лишь склониться в почтительном поклоне, что она и сделала с неподражаемой грацией. Выпрямившись же, она с усмешкой объявила:

– Что ж, вперед, господа, я покажу вам дверь, веду­щую в дом к самому сатане… Так, по крайней мере, утвер­ждают жители нашего города… Только поскорее возвра­щайтесь, я с нетерпением буду ждать рассказа о ваших при­ключениях в преисподней. После столь многотрудного пу­ти вас наверняка будет мучить жажда, так что стакан до­брого вина вам отнюдь не помешает; я сама позабочусь об этом.

Всем было ясно, что Пейроль не сможет сопровождать хо­зяина в его дерзком предприятии. Впрочем, достойный факто­тум уже успел рассказать все, что ему удалось узнать, и Хасинта, подняв вверх факел, направилась в сад, пригласив пьяную компанию следовать за ней. Придя на место, она оста­новилась возле зияющей чернотой ямы, вырытой под корнями фигового дерева.

– Здесь не слишком-то глубоко, – сказала она. – Вот, судите сами… – И, взяв камешек, Хасинта бросила его в яму… Через секунду раздался глухой звук: камешек упал на землю. – Ну, кто оспаривает честь спуститься первым? Итак, счастливого пути, господа!.. Я же отправлюсь готовить вам завтрак, если, конечно, вы не предпочтете позавтракать в гостях у призрака Пе де Пюйана!..

Она, наверное, шутила, однако же никто не рассмеялся. Таинственная вылазка, завершавшая проведенную в пьянстве и кутеже ночь, была отнюдь не во вкусе приятелей Гонзага… Их щеки, бывшие только что пунцовыми, от страха стали фиолето­выми. Ориоль же и барон фон Бац перещеголяли всех: лицо первого покрывала смертельная бледность, кожа второго приоб­рела шафранно-желтый оттенок.

Один лишь Гонзага оставался бесстрастным и холодным.

– Монтобер, Таранн и Носе отправляются со мной, – приказал он. – Прочим – седлать коней и вести поиски в окрестностях города… Подземелье не ведет ни в ад, ни даже к морю. Скорее всего, выход из него находится где-нибудь в по­ле, за городскими укреплениями… Во что бы то ни стало мы должны найти его – сами или с помощью местных жителей… Короче говоря, я иду первым, а вы трое – следом. Кто за кем – решайте сами!

Опустившись на колени, принц просунул свой факел в ды­ру и, осветив ее, объявил:

– Я вижу железные скобы. Лестница есть, вперед!

Он скрылся в отверстии; трое приятелей, чертыхаясь и подталкивая друг друга локтями, последовали за принцем. Ос­тальные поторопились исполнять полученное распоряжение. В гостинице теперь были только Пейроль и хозяйка.

Басконка, не помышлявшая о том, что на пути ее брата и обеих беглянок могут встать неодолимые препятствия, пребыва­ла в твердой уверенности, что все трое уже час как находятся в безопасности.

Улыбаясь, хозяйка отправилась за матрасом; вернувшись, она расстелила его прямо на голом полу, и Пейроль с видимым удовольствием растянулся на нем. Хасинта, счастливая от од­ной лишь мысли о том, что Гонзага напрасно потеряет силы и время, принялась напевать старинный романс о деве и разбой­никах. Героиня сей прелестной песни исчезала всякий раз, ког­да злодеям казалось, что они вот-вот настигнут ее.

Пейроль, имевший, как известно, обыкновение никому не доверять, попытался было завязать беседу с очаровательной хо­зяйкой гостиницы и стал задавать ей каверзные вопросы, но вскоре убедился в тщетности своих усилий… Впрочем, он все-таки надеялся со временем вызвать басконку на откровенность и упорно продолжал расспросы.

На его несчастье, прекрасная трактирщица все время была настороже, так что ответы, получаемые завзятым проходимцем, лишь еще больше запутывали его. Фактотум, сам того не заме­чая, попал в ловушку, расставленную ему этим хитроумным дипломатом в юбке. Постепенно поменявшись с красавицей ро­лями, Пейроль вскоре вынужден был выслушивать ее вопросы, полные сочувствия к плачевному состоянию, в коем он сейчас пребывал.

– Что с вами случилось, сударь, отчего вы так ужасно выглядите?.. Ваше платье порвано, запачкано в грязи, да и вы сами, похоже, побывали в какой-то переделке… Я в отчаянии, что подобные неприятности обрушились на столь знатного по­стояльца; смею надеяться, что ваши похождения не повредят доброй славе моего заведения.

Пейроль молчал.

– Если басни, что рассказывают о подземелье, – продол­жала басконка, – подтвердятся, то для меня это станет по­длинным несчастьем, возможно, мне даже придется покинуть город… Может быть, нам лучше предупредить правосудие? Если кто-то покушался на вашу жизнь, то он должен быть на­казан по заслугам…

– Правосудию здесь делать нечего, – напыщенно ответил фактотум Гонзага. – Эти дамы сумели бежать единственно благодаря помощи некоего мужчины… Вы его наверняка знае­те… Кто он?

– С тех пор как контрабандисты, которых вы удостоили своим вниманием, убрались отсюда, – ответствовала трактир­щица, – ни один мужчина не переступил порога моего дома… Даю вам слово, что…

– Но я сам видел его, – перебил басконку Пейроль.

– Вы ошибаетесь.

– Я не разглядел его лица, но зато слышал, как он гово­рил, и смог бы узнать его по голосу… Уверен, что этот человек вам знаком…

Призвав на помощь все свое самообладание, трактирщица надменно заявила:

– Увы, мне нечего вам сказать… Кроме того, вы, как я вижу, знаете куда больше моего… Спите, достойный дворянин, сон пойдет вам на пользу… Ведь нынче ночью вам не удалось поспать.

День вступал в свои права; Хасинта принялась хлопотать по хозяйству, более не заботясь о Пейроле, который и в самом деле заснул.

Тем временем Гонзага и три его приспешника пробирались по подземелью.

Они шли медленно, обнажив шпаги, готовые встретиться лицом к лицу с любой неведомой опасностью.

На влажном полу пещеры отчетливо виднелись следы жен­ских туфелек. Легкие матерчатые сандалии широко шагавшего Антонио Лаго почти не оставляли отпечатков; во всяком случае, различить их смог бы только истинный горец, но отнюдь не принц и его клевреты .