Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология. Страница 33

короткий, как вспышка зарницы

средь осенних полей,

озарившая каждый колос,

позабыть я смогу о милом?!

(Неизвестный автор)

549 Без названия

Что за радость скрывать,

вечно в тайне держать свое чувство?

Отчего бы любовь

не явить завистливым взорам,

как цветущий колос мисканта?!

(Неизвестный автор)

550 Без названия

Как под снегом зимой

сгибаются ветви деревьев —

так и бремя любви

придавило меня, согнуло,

тяжкой мукой сдавило сердце…

(Неизвестный автор)

551 Без названия [239]

Снег, что в дальних горах

укрывает с корнями осоку,

верно, стает к весне —

так и жизнь моя расточится,

от тоски любовной растает…

(Неизвестный автор)

552 Без названия

В помраченье любви

сквозь сон мне привиделся милый —

если б знать я могла,

что пришел он лишь в сновиденье,

никогда бы не просыпалась!..

(Оно-но Комати)

553 Без названия

С той поры, как во сне

я образ увидела милый,

мне осталось одно —

уповать в любви безнадежной

на ночные сладкие грезы…

(Оно-но Комати)

554 Без названия [240]

Я не в силах уснуть,

томленьем любовным объята, —

ожидая его,

надеваю ночное платье

наизнанку, кверху исподом…

(Оно-но Комати)

555 Без названия

Веет холодом вихрь

в осенние долгие ночи,

но напрасно молю

уделить мне тепла частицу —

чуждо жалости сердце милой…

(Сосэй)

556 Киёюки сложил эту песню на тему проповеди преподобного Синсэя, что была прочитана на поминальной службе в храме Симоцу-Идзумо, [241] и послал Оно-но Комати

Их бы в складках одежд

унести, словно жемчуг бесценный, —

но, увы, не вернуть

этих слез, на рукав упавших,

горьких слез, пролитых в разлуке…

(Абэ-но Киёюки)

557 Ответ

Много ль проку в слезах,

что бисерной россыпью капель

увлажняют рукав?

Льются слезы мои потоком,

на пути сметая преграды!..

(Оно-но Комати)

Песни [558–572], сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

558

Я в томленье любви

один засыпаю на ложе —

о, когда бы тропа,

что ведет в сновиденьях к милой,

наконец обернулась явью!..

(Фудзивара-но Тосиюки)

559

Хоть однажды, во тьме

от взоров нескромных сокрыта,

навести мой приют, —

как приходит волна в Суминоэ [242]

к берегам сквозь грезы ночные…

(Фудзивара-но Тосиюки)

560

Как похожа любовь

на траву, что, от взоров сокрыта,

зеленеет в горах!

Все пышней трава, все прекрасней,

но никто не знает об этом…

(Оно-но Ёсики)

561

Безрассудна любовь,

обреченная вскоре угаснуть, —

так ночною порой

праздно вьются летние мошки,

век которых уже отмерен…

(Ки-но Томонори)

562

Огоньки светляков

мерцают сквозь сумрак вечерний —

много ярче огонь,

что пылает в любящем сердце,

но безжалостная не видит!..

(Ки-но Томонори)

563

Одинок мой приют,

холодны рукава в изголовье —

словно иней ночной,

что ложится в зимнюю пору

на густую листву бамбука…

(Ки-но Томонори)

564 [243]

Словно льдинок узор,

что легли на цветок хризантемы

в моем тихом саду,

я в своем безответном томленье

изойду, исчезну навеки…

(Ки-но Томонори)

565

Будто травы в реке,

что сокрыты от взоров потоком

на стремнине речной, —

так любовь в моем сердце надежно

от досужих сплетен укрыта!..

(Ки-но Томонори)

566

Как во мраке ночном

белый снег обращается в капли,

лишь коснувшись земли, —

я в любовной тоске изнываю,

таю в горькой своей печали…

(Мибу-но Тадаминэ)

567

От любовной тоски

льются слезы на ложе ручьями,

увлажняя рукав, —

увлекли меня бурные воды,

обессилевшую песчинку…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

568

Вот и близок конец,

тщится дух мой с телом расстаться,

но его ты вернешь,

если только шепнешь милосердно,

что увидимся мы на мгновенье…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

569

От любовной тоски

хотел я найти избавленье,

но напрасно — увы,

даже то, что зовем мы снами,

порождает новые муки…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

570

Наяву ли, во сне,

днем и ночью, рассудку не внемля,

я тоскую о нем —

ах, куда подевать мне сердце,

чтоб забыть о милом навеки?!

(Неизвестный автор)

571

О, когда бы душа

могла воспарить и умчаться

от мучений любви!

Но боюсь, пойдут кривотолки

об оставшейся бренной плоти…

(Неизвестный автор)

572

Слезы пылкой любви,

что в сердце горит негасимо,

я не в силах сдержать —

увлажненное, пламенеет

на груди китайское платье…

(Ки-но Цураюки)

573

Незаметно течет

жизнь моя — и текут бесконечно,

льются слезы любви.

Этой пенистой горной речке

не дано замерзнуть зимою…

(Ки-но Цураюки)

574 Без названия

Капли слезной росы

проникли в мои сновиденья,

увлажнив рукава

тех, кто странствует до рассвета

по дорогам грез полуночных…

(Ки-но Цураюки)

575 Без названия

Мимолетен был сон,

в котором мы виделись с милой,

и рассеялся вмиг —

как безрадостно и тоскливо

одному поутру на ложе!..

(Сосэй)

576 Без названия

Если б слезы мои

лились не от муки любовной,

разве стала бы я

выжимать рукава украдкой,

в стороне от нескромных взоров?

(Фудзивара-но Тадафуса)

577 Без названия

Хоть и влажен рукав

от слез, что минувшую ночью

пролила я во сне, —

если спросят люди, отвечу:

«Под дождем весенним он вымок»…

(Оэ-но Тисато)

578 Без названия

О кукушка в горах!

Как и я, от тоски безысходной

до рассветной зари

ты рыдаешь безлунной ночью,

хоть пора твоя не приспела…

(Фудзивара-но Тосиюки)

579 Без названия

В пору пятой луны

в горах распевает кукушка —

с самых верхних ветвей

к небесам, как и я, возносит

безответной любви рыданья…

(Ки-но Цураюки)

580 Без названия

Тяжко бремя любви!

Беспросветной завесой тумана,

что нисходит с небес,

застилая осенью горы,

нависает она над сердцем…

(Осикоти-но Мицунэ)

581 Без названия

Мне бы в голос рыдать,

подобно осенней цикаде, —

я же молча терплю,

только слезы не иссякают,

по щекам струятся ручьями…

(Киёхара-но Фукаябу)

582 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады

Там, в осенних горах,