Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии - Поэтическая антология. Страница 35
Эту бренную жизнь,
что росой на ветру испарится,
не оставив следа,
я бы отдал всю без остатка
за одно лишь свиданье с милой!..
(Ки-но Томонори)
616 Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался [251]
То ли явь, то ли сон —
коротаю весенние ночи
под завесою грез,
от зари до зари вечерней
бесконечный дождь созерцая…
(Аривара-но Нарихира)
617 Песня, посланная даме, ожидающей в усадьбе Нарихиры [252]
Слезы льются рекой,
обильней, чем вешние ливни, —
но напрасно, увы!
Хоть насквозь рукава промокли,
не дано нам встречи желанной…
(Фудзивара-но Тосиюки)
618 Ответ, посланный от имени той дамы
Намочить рукава
недолго и на мелководье —
я поверить смогу,
лишь узнав, что рекою слезной
унесло тебя, закружило…
(Аривара-но Нарихира)
619 Без названия
Пусть таиться от всех,
не смея приблизиться к милой,
сердце обречено —
что ж, вовеки оно пребудет
неразлучной твоею тенью!..
(Неизвестный автор)
620 Без названия
Ах, должно быть, и впрямь
напрасно сюда я вернулся
в ожиданье любви —
но надежда на встречу с милой
оживает снова и снова…
(Неизвестный автор)
621 Без названия
Если б в снежный сугроб
сложились все долгие ночи,
что в разлуке прошли,
я б от той тоски непомерной
в одночасье, как снег, растаял…
(Неизвестный автор)
622 Без названия [253]
Ночь напрасно прождав,
я вернулся, не свидевшись с милой, —
и в росе рукава,
будто брел я лугом осенним,
задевая листья бамбука…
(Неизвестный автор)
623 Без названия
Вновь приходит рыбак
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, —
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи…
(Оно-но Комати)
624 Без названия
Если вновь до зари
ты мне не подаришь свиданья,
знай, что в сердце моем
память горькой этой обиды
будет долгой, как день весенний…
(Минамото-но Мунэюки)
625 Без названия
С той далекой зари,
возвестившей о горькой разлуке,
тяжко мне одному
созерцать в редеющем мраке
хладный лик луны предрассветной…
(Мибу-но Тадаминэ)
626 Без названия
Как волна на песок
набегает, чтоб снова умчаться, —
в неизбывной тоске
я бреду домой одиноко,
не дождавшись свиданья с милой…
(Аривара-но Мотоката)
627 Без названия
Разве может так быть,
чтоб вовсе без ветра на море
разгулялась волна?
Мы с тобою и не встречались —
но, как рябь, расходятся слухи…
(Неизвестный автор)
628 Без названия
Ах, не зря говорят,
что где-то в краю Митиноку [254]
есть Наветов река —
горько слушать мне отовсюду
пересуды, досужие сплетни…
(Мибу-но Тадаминэ)
629 Без названия
Вот уже растеклись
досужие слухи и сплетни —
но не в силах они
задержать меня и отсрочить
через Тацуту переправу…
(Михару-но Арисукэ)
630 Без названия
Каково ей сейчас?
А я лишь печалюсь безмерно
да повсюду твержу,
что и вовсе ее не знаю,
что молва разносит наветы…
(Аривара-но Мотоката)
631 Без названия
Видно, все мне не впрок —
опять пересуды и сплетни
по пятам поспешат.
Что же делать, коль в этом мире
без любви прожить невозможно!..
(Неизвестный автор)
632 Нарихира навещал даму, жившую в Пятом восточном квартале. Поскольку то были тайные визиты, он не мог являться через главные ворота усадьбы, а пробирался через пролом в глинобитной ограде. Посещения его столь участились, что хозяин дома прослышал о них и поставил в засаде у тропинки стражу. Придя по обыкновению ночью, Нарихира принужден был вернуться, так и не повидавшись с дамой, о чем сложил песню: [255]
Если б каждую ночь
те стражи заветной тропинки,
что меня стерегут
на пути к обители милой,
беспробудным сном засыпали!..
(Аривара-но Нарихира)
633 Без названия
В нетерпенье я жду,
когда наконец-то настанет
встречи радостный час —
словно месяц, что не выходит
до поры из-за кручи горной…
(Ки-но Цураюки)
634 Без названия
Долго встречи я ждал,
но вот эта ночь наступила.
Если б только петух
у Заставы Встреч — Оосака
никогда не пел на рассвете!..
(Неизвестный автор)
635 Без названия
Ах, осенняя ночь
напрасно считается долгой!
Только встретились мы
и слова любви прошептали —
как нежданно уже светает…
(Оно-но Комати)
636 Без названия
Кто же может сказать,
как долги осенние ночи?
Ведь известно давно —
чем сильнее чувства влюбленных,
тем короче часы свиданья…
(Осикоти-но Мицунэ)
637 Без названия
В тусклом свете зари,
что брезжит сквозь мрак на рассвете
так печально смотреть
на одежды, что нынче ночью
послужили нам покрывалом… [256]
(Неизвестный автор)
638 Без названия
Как при слове «рассвет»
сжимается сердце от боли,
расставанье суля!
Я тоску и горечь разлуки
не могу передать словами…
(Фудзивара-но Куницунэ)
639 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
«Уж светает, пора!»
И в горестный час расставанья
не от струй дождевых —
от безудержных слез намокли
рукава атласного платья…
(Фудзивара-но Тосиюки)
640 Без названия
Я на ранней заре,
в предчувствии близкой разлуки,
слезы горькие лью —
упредили мои рыданья
петушиную перекличку…
(Уцуку)
641 Без названия
О кукушка, ответь,
наяву иль во сне твою песню
слышал я сквозь туман,
возвращаясь домой от милой
на заре по росной тропинке?..
(Неизвестный автор)
642 Без названия
Вот забрезжил рассвет —
и значит, пора возвращаться,
чтобы в утренней мгле
уберечь от сплетен досужих
драгоценное имя милой…
(Неизвестный автор)
643 Без названия
Лишь открою глаза —
и полнится сердце тоскою.
Вспоминая тебя,
я готов, как иней, растаять
поутру под лучами солнца…
(Оэ-но Тисато)
644 Послание даме после ночного свидания [257]
Мимолетен был сон
той ночи, что вместе с тобою
я однажды провел, —
все мечтаю вернуть виденье,
но оно стремительно тает…
(Аривара-но Нарихира)
645 Однажды Нарихира был в краю Исэ, он втайне провел ночь с Девой храма. На следующее утро, когда он уже думал о том, что некому отнести ей послание, принесли письмо от нее: [258]