Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 33
Донья Эльвира
Коль вам удастся честь мою спасти,
То вам обязана я жизнью буду.
Мендо
Нет, господу, — пусть сотворит здесь чудо.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же, Антона, дон Леонардо и Хилоте.
Антона
Простите! Из-за всех тревог
Нашла я настежь вход открытым.
Дон Леонардо
О честь! Твой приговор жесток:
Я должен, обнажив клинок,
Убийцей стать иль быть убитым.
Мендо
Нет, нет, сеньор! Клинок в ножны!
Дон Леонардо
Что? Не заслуживает мести
Постигшее меня бесчестье?
Мендо
Хоть гневаться вы и вольны,
Но обстоятельства все взвесьте.
Войдя по вашей просьбе в дом,
Я здесь услышал об одном
Необычайном приключенье.
Надеюсь, ваша ярость в нем
Легко отыщет утоленье.
Был найден мною тот злодей,
Что здесь, притиснутый кроватью,
Стенал и смерти ждал своей.
Дон Леонардо
Кто это? Тотчас должен знать я.
Мендо
Соседа вашего лакей.
Дон Леонардо
Здесь, в спальне, своему сеньору
Служил он?
Мендо
Не об этом речь!
Пройдоха любит Леонору,
Лишь для нее он в эту пору
Сюда проник. Ее наречь
Поклялся он своей женою.
Не так ли?
Мондрагон
Я всему виною!
Дозвольте ж мне прижать к груди
Красотку.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Леонора.
Дон Леонардо
(Леоноре)
Слово за тобою.
Все это правда? Подтверди!
Леонора
Сеньор! Вернулись вы так рано,
Что прятаться пришлось ему.
С испугу, что ль, уж не пойму,
Сюда попал он…
Дон Леонардо
Как ни странно,
Я жертвой стал самообмана.
Донья Эльвира
Вот участь женская! Взбредет
Что-либо в голову мужчине,
И ставится все это в счет
Той, что всех ангелов невинней.
Мужчина ведь не придает
Словам и клятвам женским веры.
Увидит чью-то тень во сне,
Ну хоть слуги, сказать к примеру,
И возомнит, что кавальеро
Проник в альков к его жене.
Счастливицы те, что от мира
Навеки отрешась, приют
Нашли в пустыне и живут
Отшельницами.
Дон Леонардо
О Эльвира!
Донья Эльвира
Нет, поздно!
Дон Леонардо
Ради слез, что тут
Вы пролили, вас о прощенье
Молю. Ведь в то мгновенье сам
Не верил я своим глазам,
Хоть был мужчиной, а не тенью
И не игрою сновиденья
Виновник ярости моей.
Донья Эльвира
Он только тень, но, не желая
Терпеть обид, я уезжаю
К моим родным.
Дон Леонардо
Змеи страшней,
Да и опасней тень иная.
Мендо
(показывая на Антону)
Ей было бы за вас, сосед,
Замолвить слово тут уместно.
Антона
(донье Эльвире)
Велит вам честь простить.
Донья Эльвира
О нет!
Ведь я ославлена бесчестной.
Антона
Обидой вызван ваш ответ.
Ваш муж неправ был, но коль скоро
Он повинился, то раздору
Конец — вот вам совет простой.
Дон Леонардо
(Мондрагону)
Когда бы не был ты слугой
Столь благородного сеньора,
То палками тебя я взгреть
Велел бы.
Мондрагон
Что мне их удары?
Кто женится, тому их впредь
Не избежать.
Хилоте
Вы пожалеть
Его должны. Ужасней кары,
Чем счастье, что бедняга сам
Себе избрал, на свете нету.
Мендо
Подать для брачного обета
Друг другу руки нужно вам.
Дон Леонардо
И я им разрешаю это…
Антона
Да и они — себе самим.
С женитьбой все недоуменья
Тотчас развеются как дым.
Хилоте
А нам что делать, остальным?
Мендо
Что? С вашего соизволенья,
Покрепче на земле стоять,
Открытым, Аргусу под стать,
Один хоть глаз всегда держать, [27]
Но к вашему пусть будет дому
Он обращен, а не к чужому.
Кто столь учен и столь умен,
Чтоб взялся самовластно он
Республикою Чести править?
Ведь и мудрец не огражден
От бед, что могут обесславить
Любого, честь его сгубя.
Но так как полночь у порога,
То лучшего нет эпилога,
Чем дать совет вам на дорогу:
Быть умным в доме у себя.