Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 34
ЧТО СЛУЧАЕТСЯ В ОДИН ДЕНЬ
Перевод А. ЭФРОН
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Херардо.
Бланка — его дочь.
Марсело — его сын.
Теодора.
Дон Хуан де Вибера.
Дон Фелис.
Инес — служанка Бланки.
Леон — слуга Марсело.
Селья — служанка Теодоры.
Томе — слуга дона Хуана.
Педро — слуга дона Фелиса.
Нотариус.
Врач.
Двое слуг Теодоры.
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Бланка, Инес.
Бланка
Где твое благоволенье,
О любовь? Несешь лишь беды,
Наши лучшие победы
Превращая в пораженья…
Если нынче небреженье
Страсть вчерашнюю сменяет,
Много ль радости являет
То, что отнято судьбою?
Дивный клад утрачен мною —
Кто теперь им обладает?
Думая, что счастье вечно,
Не пеклась о драгоценном,
Что к прискорбным переменам
Привело меня, конечно.
Жизнь, текущая беспечно,
Огорченьями чревата…
Знаю я, что виновата,
И приемлю испытанья
Нынешнего состоянья —
По ошибкам и расплата!
Мысли! Вы ль не тайновидцы,
Вам ли, мудрым, не поверю,
Предсказавшим мне потерю
И страданья без границы?
В вас могу ли усомниться,
Помыслы мои, коль горе
Обещали мне, не споря
С правдой? Тот живет вслепую,
Кто, в беде беды не чуя,
С собственным рассудком в ссоре.
Между страхом и сомненьем
Чаянья мои блуждают,
Словно кары ожидают
Возвещенной провиденьем.
Пусть и ревность и влеченье
Сгинут вместе! Что за радость
В недоверии, за сладость
В огорчении? Когда я
Жду удара, изнывая,
Эта радость мне не в радость!
Инес
Госпожа не пропустила
Ничего?
Бланка
Конец и речи
И любви. Не жажду встречи
С тем, что я похоронила.
Инес
В вашей ревности причина
Всех обид на дон Хуана.
Бланка
Речь такую слышать странно!
Если держит путь мужчина
От тебя в Кастилью, значит,
Сам забыл о многом или
Хочет, чтоб его забыли.
Инес
Ну и пусть в Кастилью скачет!
Праздник посетить церковный
Иль иной — не преступленье.
Бланка
Разве ищет развлеченья
Страсть на стороне? Ведь все в ней
Праздник! Ревность заменяет
Бой быков, а страх измены
Может не сходить с арены,
Где сама любовь метает
Дротики или под стрелы
Подозрений щит терпенья
Подставляет, где уменья
Требует игра и смелы
Все участники. Когда же
Речь пойдет о лицедеях,
То любовь стократ сильней их
В драмах, шутках или даже
Интермедиях, где мужа
Ловкая жена стремится
Обмануть. Пусть я девица,
Но глаза мои мне служат
Вместо знанья жизни. Видно
Мне, как страсть играет нами.
Развлечения не в драме —
В даме ищут! Цвет завидный
Уст, ланит ее атласных
Предпочтет ли розам в парке
(Солнцу — мрак, заре — огарки)
Кавалер, влюбленный страстно?
Иль слезинкам, порожденным
Негой, — блестки водомета?
Инес
Видно, ссориться охота
Из-за ничего влюбленным!
Не какой-нибудь проказник
Дон Хуан. Наверно, дело
Кавалеру повелело
Посетить кастильский праздник.
Бланка
Он не гранд, ему не надо
Быть на празднике в Кастилье.
Злит меня мое бессилье!
Инес
Ваша злит меня досада…
Бланка
Человек он не придворный,
Значит, ехать не обязан.
Помни, будет он наказан!
Заверяю непритворно:
Я на все пойду в отместку —
Пусть не жить мне в доме отчем!
Будет помнить долго очень
Друг и Бланку, и поездку!
Инес
Заменить любовь забвеньем
Вы сумеете ль?
Бланка
Не знаю.
Пусть придет любовь иная,
Порожденная отмщеньем!
Инес
Замысел невероятен!
Бланка
Отчего? Отец к тому же
Прочит мне другого мужа:
Фелис и богат и знатен,
Образец дворянской чести,
Друг семьи, родня отцова,
Ну и, что всему основа,
Он на празднества не ездил!
Инес
Как бы вам не рассердиться
На себя, и очень скоро!
Бланка
Тише! Педро вот!