Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 6

Мендо

И я, сеньор, так полагаю.

Дон Леонардо

Но в дружбе человек порой
И пользу для себя находит.
Поверьте: вас облагородит
Общенье частое со мной.
Отец был угольщиком, сыну
Достались земли и стада,
Так пусть сотрет с вас навсегда
Следы угля герб дворянина.
Придется только изменить
Повадки ваши и обличье.

Мендо

Но если кровь во мне мужичья,
То где ж другую мне добыть?..
Вот и мой дом. Надеюсь, вскоре
Соседа навестит сосед.

Дон Леонардо

Был данью дружбы мой совет,
И следуйте ему, не споря.

Мендо

За дружбу дружбой отплачу:
Деньгами удружу, пшеницей,
Но в кавальеро превратиться
В угоду вам я не хочу.
Родился пахарем, так, значит,
Прожить мне пахарем мой век.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Леонардо один.

Дон Леонардо

(вслед уходящему)

И не заметит человек,
Как жизнь в нем все переиначит.

Антона

(в доме)

Послышался мне голос твой,
И сердце екнуло от счастья.

Дон Леонардо

Кто к своему углу пристрастье
Питает, тот для всех чужой.
А будешь жить, не замыкаясь
В своей норе, — друзей найдешь,
А так как каждый друг хорош,
Сдружиться с Мендо постараюсь.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Эльвира, дон Леонардо.

Донья Эльвира

Добро пожаловать, сеньор!

Дон Леонардо

Сеньора! Как глазам отрадно
Вас видеть вновь! Мглой непроглядной
Их истомили склоны гор.

Донья Эльвира

Томили склоны их, иль склонны
Томиться вы у чьих-то ног?

Дон Леонардо

Что это? Ревности упрек?

Донья Эльвира

Заслужен он!

Дон Леонардо

Душой, плененной
Эльвирой?

Донья Эльвира

Будьте все ж добры
Сказать, где вы всю ночь томились.

Дон Леонардо

Там, где уступы громоздились
Угрюмой и крутой горы.
Хоть я и не был ночью дома,
Но нет причин искать обман
В моих словах. Ночной туман,
Расползшись, сделал незнакомой
Всю местность. Растеряв собак,
К тому ж я и с дороги сбился,
В лесу полночи прокружился
И тут, уж сам не знаю как,
Вдруг на становище пастушье
Набрел. Там у костра сидел
Сосед наш. С ним идти хотел
Домой, но для меня радушье
Людское, вой метели, мгла
Камнями стали преткновенья.

Донья Эльвира

Любовь рождает подозренья.
Я б заглушить их не могла:
Ведь с ними так она сроднилась,
Что ей без них не обойтись.

Дон Леонардо

Мы по-приятельски сошлись,
И Мендо окажу я милость.
Он честен и душою прям,
И чистой преисполнен веры.
Недолог срок — и кавальеро
Он станет, коль захочет сам.
А вы, содействуя желаньям
И замыслам моим, должны
Подругой стать его жены.
Большим владеет состояньем
Сосед, и, судя по всему,
Вельможею он будет скоро,
Но все ж для этого опорой
Хочу я послужить ему.
И было б мне весьма приятно,
Когда б соседку навестить
Решились вы. Хоть, может быть,
Ей надлежало б к даме знатной
Явиться первой, но простим
Застенчивость столь скромным людям.

Донья Эльвира

Причин выискивать не будем,
Считаю долгом я своим
Вам угождать во всем. Оказан
Мной будет дому их почет.

Дон Леонардо

Услуга дружеская ждет
Ответной. Мендо я обязан.
Ко мне, как я уже сказал,
Он подошел с душой открытой.

Донья Эльвира

Лишь от меня тут что-то скрыто.

Дон Леонардо

Чего бы друг ни пожелал,
Все сделаю без промедленья
Ему в угоду. Хоть скромней
Не сыщешь дружбы, все же в ней
Душа отыщет утешенье.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Донья Эльвира одна.

Донья Эльвира

О ревность, грешное дитя любви,
Ты, прячущая лик свой в покрывалах
Обмана, лжи, признаний запоздалых,
Бессонницей ночною оживи!
Ты — бешенство, кипящее в крови,
Ты — яд, таимый в смертоносных жалах,
Все ж истину в одеждах обветшалых
Разорванных грозою туч яви!
Зачем к сопернице ты своевластно
Влачишь меня, нашептывая мне:
«Взгляни ты на нее, она прекрасна!»?
Но я иду, как будто в страшном сне,
Чтоб руку ей с улыбкою бесстрастной
Рукою сжать, пылающей в огне.