Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3 - Мольер Жан-Батист. Страница 97

Арманда.

Уж если вздумаем кому мы подражать,
То лишь хорошее в пример должны мы брать.
Больших успехов вы достигли бы едва ли,
Когда бы кашляли, как кто-то, иль плевали.

Генриетта.

Но вы не стали б тем, чем удалось вам стать,
Когда бы слабостей не знала наша мать,
И счастье, что она с возвышенной душою
Не философией тогда жила одною.
Простите же, сестра, но мы стерпеть должны
То низменное, чем на свет мы рождены.
Ведь может мудрецом дитя мое родиться,
Так вам ли свой запрет на это класть, сестрица?

Арманда.

Не исцелиться вам, я вижу. На беду ж
Внушили вы себе, что вам потребен муж!
Но не мешало бы, чтоб вы мне рассказали:
Уж не Клитандра ли супругом вы избрали?

Генриетта.

А почему б не так? Иль нет достоинств в нем?
Что в этом выборе мы низкого найдем?

Арманда.

Пусть так, но отбивать поклонника бесчестно.
А в свете между тем достаточно известно,
Что это сердце мной вполне покорено,
Что обо мне Клитандр вздыхает уж давно.

Генриетта.

Но что вам до него? Вздыхает он напрасно!
Вы к слабостям людским вполне ведь безучастны,
И, к философии душой взлетая ввысь,
Вы от супружества навеки отреклись.
Раз в сердце вашем нет к нему любви, какое
Вам дело до того, что он любим другою?

Арманда.

Хоть мысль сильнее чувств, но все ж приятно нам,
Коль услаждает нас любовный фимиам.
Поклонник не всегда угоден нам для брака,
Но в свите рады мы его хранить, однако.

Генриетта.

Мешала разве я, чтоб свой любовный пыл
Он вашим прелестям, как прежде, приносил?
Я приняла лишь то, что вы отвергли сами
И что он мне принес как поклоненья пламя.

Арманда.

Его отвергла я — он вам принес обет.
И в верности его у вас сомнений нет?
Иль склонность новая в нем так уже окрепла,
Что я в душе его теперь лишь груда пепла?

Генриетта.

Он это мне сказал, и как не верить мне?

Арманда.

Совет мой вам, сестра: вверяйтесь не вполне.
Он лжет, лжет сам себе — то вижу без труда я, —
Вам принося любовь, меня же покидая.

Генриетта.

Не знаю. Если вам угодно, то всегда
Сомненье разрешить мы можем без труда…
Я вижу: он идет. Он все в вопросе этом
Сумеет озарить прямым и ярким светом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Клитандр.

Генриетта.

Сестра в сомнение меня ввела сейчас.
Скажите нам, Клитандр: что на душе у вас?
Раскройте сердце нам. Узнать бы мы хотели,
Которую из нас вы любите на деле.

Арманда.

Нет, я не требую, чтоб ваш любовный пыл
Немедленно себя в признании излил.
Я к людям бережна и не хочу смущенья,
Что вызовет у вас прямое объясненье.

Клитандр.

О нет, правдивости моя душа верна,
Мне искренняя речь не может быть трудна.
Смущаться этим я не вижу основанья,
И здесь открыто, вслух я делаю признанье,
Что узы нежные, столь сладостные мне

(указывая на Генриетту),

Любовь моя и страсть — на этой стороне.
Пусть не волнует вас ничуть мое признанье:
Коль все случилось так, не ваше ль то желанье?
Я вами был пленен, и вздохи без числа
Могли вам показать, как страсть во мне росла.
Бессмертным пламенем душа для вас пылала, —
Вы чести видели в победе этой мало.
Я долго был в плену прекрасных ваших глаз,
И тиранией их унижен был не раз,
И стал искать, уйдя от стольких мук суровых,
Владыку подобрей и понежней оковы.

(Указывая на Генриетту.)

Мне их, сударыня, дарует этот взор,
И дороги они навек мне с этих пор.
Мне слезы горькие здесь осушили нежно,
Приняв того, кого отвергли вы небрежно.
Так этой редкостной я тронут добротой,
Что не расстаться мне с нежнейшей цепью той,
И я, почтительно склоняясь перед вами,
Прошу не посягать вовек на это пламя
И не пытаться вновь тем сердцем овладеть,
Что, лишь ее любя, решило умереть.

Арманда.

Кто, сударь, вам сказал, что я б того хотела?
Кто вам сказал, что мне до вас так много дела?
Смешно, сударь, что вы подумать так могли,
Но дерзки вы вдвойне, что так вы речь вели.

Генриетта.

Постой, сестра, постой! Куда мораль пропала,
Что подчиняет в нас животное начало
И удержать всегда умеет гнев в узде?

Арманда.

Не вам бы говорить! А ваша, ваша где,
Когда на эту страсть согласье уж готово,
А тем, кто дал вам жизнь, не сказано ни слова?
Ведь вы подвластны им, и требует ваш долг,
Чтоб голос чувства в вас пред их решеньем смолк.
Запомните, что вы во власти их верховной
И сердцем вам своим располагать греховно.