Полное собрание сочинений в трех томах. Том 1 - Мольер Жан-Батист. Страница 28
Лелий.
Не ведаю о том.
Леандр.
И вне себя, с досады
Вы палками его не били без пощады?
Лелий.
Да что вы? Никогда! Не выгнал и не бил.
Вы шутите, Леандр? Иль, может, он шутил?
Маскариль (в сторону).
Трудись, дурак, коль в том находишь утешенье!
Леандр (Маскарилю).
Так, значит, палки те — игра воображенья?
Маскариль.
Да что он говорит? Он позабыл…
Леандр.
Нет-нет!
Все, что я слышал здесь, идет тебе во вред.
Я в новой хитрости тебя подозреваю,
Но за находчивость на этот раз прощаю.
Невольно он открыл мне твой коварный план,
Я понял, для чего ты ввел меня в обман.
Хоть лживою меня ты обманул игрою,
Но, к счастью, я плачу недорогой ценою.
Как в книгах, пишется: здесь сноска — примечай!
Слуга покорный ваш. Ну, Лелий мой, прощай!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Лелий, Маскариль.
Маскариль.
Вперед, мой сын, смелей! Счастливыми стопами!
Знамена по ветру! Победа перед нами!
Играй Олибрия, будь душегубом, будь! [22]
Лелий.
Он мне сказал, что ты осмелился сболтнуть
По адресу…
Маскариль.
А вы? Конечно, без сомненья,
Вы не могли стерпеть такое измышленье,
Такой решительный удар его любви.
Притворство не по вас, у вас огонь в крови!
К сопернику его в доверье я втираюсь,
Возлюбленной его вот-вот я добиваюсь, —
Он подставным письмом меня у цели сбил.
Соперника его я охлаждаю пыл, —
Сопернику глаза он открывает смело.
Пытаюсь знаками ему сказать, в чем дело, —
Ему заботы нет. Старается, храбрец,
И, все разоблачив, доволен наконец!
Да, вот вам следствие безумного порыва,
Все рвущего в клочки, что сплел я терпеливо.
Ну и фантазия! Отдать ее в музей!
Там будет зрелищем она для королей.
Лелий.
Не удивляюсь я, твои расстроив планы.
Не зная их вперед, всегда мешать я стану
И сотню промахов наделаю…
Маскариль.
Пускай!..
Лелий.
О замыслах твоих меня предупреждай,
Лишь в этом случае ты вправе рассердиться.
Я не могу тебя заставить мне открыться,
И попадаю я поэтому впросак.
Маскариль.
Вы в фехтовании искусник и мастак:
У вас имеется способность роковая
Вступать не вовремя и падать отступая.
Лелий.
Что было, то прошло, не стоит вспоминать.
Зато теперь Леандр не в силах мне мешать,
А ты поможешь мне — тебе я доверяю.
Маскариль.
Теперь пойдет у нас материя другая.
Так скоро на меня не действуют слова.
Рассержен слишком я. Вы мне должны сперва
Услугу оказать, там разберемся с вами,
Возьмусь ли вашими руководить делами.
Лелий.
О, если это так, не стану спорить я!
Что надобно тебе? Рука иль кровь моя?
Маскариль.
Что за фантазии в мозгу его роятся!
Да, видно, вы из тех любителей подраться, [23]
Которым выхватить убийственный клинок
Стократ приятнее, чем вынуть кошелек.
Лелий.
Что сделать для тебя?
Маскариль.
Так вот задача ваша:
Утихомирьте гнев почтенного папаши.
Лелий.
Мы заключили мир.
Маскариль.
Мир этот не для нас.
Его я уморил сегодня ради вас.
Напоминания подобные, понятно,
Для стариков всегда бывают неприятны:
Они им говорят о близости конца,
И мысли грустные терзают им сердца.
А ваш отец, хоть стар, желает жить на свете.
За шутки глупые останусь я в ответе.
Он на меня сердит, подвох он видит тут.
Я слышал, на меня подать он хочет в суд,
И опасаюсь я, что, угодив в темницу,
Квартирой даровой могу я соблазниться
И будет нелегко мне из нее уйти,
Затем что на меня найдутся там статьи:
Ведь в наш проклятый век — я сам тому свидетель —
Немало зависти рождает добродетель.
Смягчите гнев отца…
Лелий.
Да, мы его смягчим.
Но обещайся мне…
Маскариль.
Потом поговорим.
Лелий уходит.
Пора бы отдохнуть! Минуту передышки!
На время прекратим течение интрижки.
Зачем, как домовой, носиться взад-вперед?
Леандр безвреден нам, он не идет в расчет,
И Селия теперь, без всякого сомненья…
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Маскариль, Эргаст.