Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морет - Молина Тирсо. Страница 7

Казались снегом вымытые ткани.

Ей в руки душу отдал я свою

И, подойдя, сказал благоговейно:

К чему тебе склоняться у бассейна?

Дай, твой кувшин слезами я долью…»

Донья Анна. Плохой сонет.

Дон Xуан. Другого нет.

Донья Анна. Чтоб кабальеро благородный

Избрал такой сюжет негодный —

Не верится! Плохой сонет.

Граф. Вполне согласен с доньей Анной.

Дон Хуан. Кто б увидал прелестный мой

Сюжет, овеянный красой

И чистотою осиянный,

Со мною вместе бы сказал,

Что стоит он любви поэта,

Что для подобного сюжета

Достойных не найти похвал.

Донья Анна. Ну, если вы употребили

В сонете пламенном своем

Лишь поэтический прием,

Чтоб скрыть, кто ваша дама, или

Не повредить хоть и слегка

Прекрасной дамы доброй славе, —

Вы так писать, конечно, вправе,

Иначе – ваша мысль низка.

Дон Хуан. Нет, мне чужда такая цель, —

Но в откровенности нет худа.

Совсем недалеко отсюда

Цветет красою Исабель,

Служанка скромная, простая,

Души влюбленной госпожа!

Не унижается, служа

Пришельцу из чужого края.

Из Индии приехал он

Искать богатства здесь, в Мадриде,

И рядом с ней живет, не видя,

Каким богатством награжден!

Донья Анна. Служанке – и такая честь?

Дон Хуан. Да, та, которой я не стою,

Служанкой бедной и простою,

Наемницей была и есть!

Но в глиняном ее кувшине

Любовь была на самом дне:

Она дала напиться мне —

И околдован я отныне.

Волшебный яд таил кувшин,

Я выпил яд неосторожно!

Донья Анна. Понять мне было бы возможно,

Когда б так говорил Мартин!

Но вы… Не верю я ушам!

Дон Хуан. Прошу простить меня, сеньора,

Любовь не ведает разбора

И не спросясь приходит к нам.

Своею девственной красой

И благородством поражая,

Она невинней розы мая,

Зари обрызганной росой.

Она при этом сохраняет

В своем смиренье гордость ту,

Что возвышает чистоту,

А обаянью не мешает.

Где даму я найду другую

Ее достойней и милей!

Донья Анна. Забыли вы, что рядом с ней

И я на свете существую!

Как нелюбезны вы, сеньор!

Дон Хуан. Я только искренен был с вами

И откровенными словами

Не думал заслужить укор!

Граф (донье Анне). Куда же вы?

Донья Анна. Я удалюсь…

Дон Хуан. Я оскорбил вас? Я не смею…

Донья Анна. Меня поставить рядом с нею —

Да это, право, низкий вкус.

Уходят донья Анна и Хуана.

Сцена IV

Граф, дон Хуан, Мартин; затем Хуана.

Граф. Клянусь душой, она права.

Мартин. Ну, вот и кончилось собранье.

Дон Хуан. Она пришла в негодованье

За откровенные слова!

Граф. Тебя я, право, не пойму:

Как, ты сказал в лицо ей прямо,

Что лучше есть другая дама?

Ошибка это!

Дон Хуан. Почему?

Хуана (входя). Граф, просит вас зайти сеньора.

Граф (дон Хуану). Наверно, мне сказать о том,

Чтоб ты не приходил к ней в дом.

Ты мне причиною укора!

Дон Хуан. Коль это мера наказанья,

То ей меня не испугать.

Граф и Хуана уходят.

Дон Хуан (Мартину). Скажи, что я пошел искать

Предмет ее негодованья!

Мартин. Она так сильно вас пленила?

Дон Хуан. Да… тысячу раз да, Мартин.

Мартин. Так что ж, стесняться нет причин:

Любите то, что вам так мило.

Подчас нам сельский луг дороже

Изящных городских садов,

Ну, а притом… в конце концов

Все женщины – одно и то же!

Уходят.

Улица

Сцена V

Донья Мария, в скромной одежде и в переднике; индианец идет за ней.

Донья Мария. Сеньор, предупреждаю вас —

Коль это повторится снова,

Мое решение готово:

От вас уйду я в тот же час.

Индианец (в сторону, тихо). Страсть! Твой язык

пусть будет нем.

Сдержи порыв: тут честь сурова. (Донье Марии.)

Даю тебе отныне слово

Не докучать тебе ничем.

Всему виной твой образ чудный

И прелесть юной красоты…

Будь снисходительна и ты —

Нам изменить природу трудно. (Уходит.)

Сцена VI

Донья Мария.

Донья Мария. Природу трудно изменить,

Но жизнь изменчива, как море.

Сегодня – радость, завтра – горе,

И то и дело рвется нить!

Как изменилось все вокруг!

С какою быстротой, мгновенно…

Мой гордый дух, мой вид надменный.

Куда же вы девались вдруг?

Мой нрав был горд и независим;

Надменно мерил всех мой взгляд;

Бросала прочь любой наряд,

Рвала страницы нежных писем…

Казалось мне, что из мужчин,

Склонявших предо мной колени,

Твердивших мне мольбы и пени,

Меня не стоит ни один.

Где это все? Куда девалось?

Все миновало, точно сон.

Презрение со всех сторон,

И мне одно сказать осталось:

«Учитесь у меня, цветы;

Непрочен краткий миг расцвета, —

Вчера была я чудом света,

Я ныне тень былой мечты».

Увы! Цветов душистых чаши,

B высокомерии своем

Хотите спорить вы с лучом,

Что золотит головки ваши

Весенним лучезарным днем!

Вся наша жизнь – одно мгновенье,

Подобна вам была и я…

Но вот – угасло солнце дня,

Сменившись ночи мрачной тенью,

«Цветы, учитесь у меня».

Дивилась вся Андалусия,

Твердили все: «О, красота!

О, чудо мира! О, Мария!»

Но я, увы, уже не та:

Исчезло счастье, как мечта.

Не верьте же счастливым дням,

Цветы! Послушайтесь совета,

Который от души я дам.

Пусть мой пример подскажет вам:

«Непрочен краткий миг расцвета!»

Так не гордись же красотой,

Горошек розовый душистый,

Фиалка – нежной чистотой

Иль – сердцевинкой золотой

Цветок лилеи серебристый.

Гвоздика, пламенней огня,

И ты, корона златоцвета,

Головки нежные склоня,

Взгляните с грустью на меня:

«Вчера была я чудом света!»

Миг – вы цветете, а потом

Безумье схлынет, счастье минет,

Когда в объятье ледяном

Вас ночь обнимет вечным сном

И жизнь навеки в вас застынет.

Была я чудом красоты —

И вот… брожу средь темноты,

Где вместо радости – печали.

Вчера меня вы солнцем звали…

«Я ныне – тень былой мечты!»

Сцена VII

Дон Хуан, донья Мария.

Дон Хуан. Наконец-то мне удача!

Исабель, куда спешишь?

Донья Мария. «Исабель, куда спешишь?»

За любовным объясненьем!

Уж не думаете ль вы,

Что во мне ума ни капли?

Дон Хуан. О, напротив: мне сдается —

Притворяешься ты, будто

Многого не понимаешь.

Донья Мария. Что не нужно – не пойму.

Но понять мне, правда, трудно,

Что воспитанный, изящный

Кабальеро вдруг снисходит

К девушке такой, как я.

Вы бедны?

Дон Хуан. Ты знать желаешь,

Беден я иль нет? Зачем?

Донья Мария. Если денег не хватает,

Чтоб ухаживать за дамой,

То, пожалуй, и умно

Подарить своим вниманьем