Заговор Катилины - Джонсон Бен. Страница 11

Лишь о тебе.

     Фульвия :

Скажи, что вы решили?

     Курий :

Что консулом стать должен Катилина.

Ты хочешь знать подробности?

     Фульвия :

Конечно.

     Курий :

Я их на ложе расскажу. Идем.

Рим будет обречен на разграбленье.

Ждет слава нас, а родину - паденье.

    ( Уходят. Появляется хор.)

     Хор :

Марс, сын Юпитера, чья сила

Хранила Рим со дня, когда

Дыханье в Риме навсегда

Десница брата угасила,

Своих детей не покидай

И злонамеренным смутьянам,

От алчности и крови пьяным,

Наш город погубить не дай.

Двух консулов нам выбрать надо.

О, просвети, наставь народ!

Пусть к власти он не приведет

Тех, для кого мятеж - отрада.

Пусть те, кому мы отдадим

Бразды правленья на год ныне,

Известны станут не гордыней,

А светлым разумом своим.

Пускай они добьются сана

Лишь бескорыстьем, прямотой,

Отвагою и простотой,

Без взяток, подкупа, обмана;

Пускай они горой стоят

За истину, закон и право;

Пускай ни страх, ни льстец лукавый

От правды их не отвратят,

Чтоб, восхваляя их деянья,

Любой бедняк воскликнуть мог:

"Вот те, кто не себя берег,

А граждан честь и достоянье";

Чтобы, как Брут в былые дни [54],

Они отечеству служили;

Чтобы не год, а вечность жили

В народной памяти они;

Чтоб, как Камилл [55] и Сципионы [56],

Важнее всех наград и благ

Они считали каждый шаг,

Во имя родины свершенный;

Чтобы, ревнуя лишь о ней

И заняты лишь общим делом,

Они верны душой и телом

Ей были до скончанья дней.

Такие люди в непогоду

Из рук не выпустят руля

Им вверенного корабля

И счастье принесут народу.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

     (Марсово поле [57]. Входят Цицерон, Катон, Катул, Антоний, Красс, Цезарь, ликторы и народ.)

     Цицерон :

Высокий сан для человека - бремя,

Чью тяжесть вдвое умножает зависть.

Сулит он много больше огорчений,

Чем радостей носителю его,

Которому ошибок не прощают

И за успех хвалу не воздают.

О римляне, я знаю, как нелегок

Груз почестей, мне выпавших на долю,

Но говорю о нем не потому,

Что отклонить хочу доверье ваше,

Которое лишь милостью бессмертных,

А не достоинствами Цицерона,

Став консулом, я объяснить могу.

Нет у меня ни погребальных урн,

Ни восковых изображений предков [58],

Ни бюстов их с отбитыми носами,

Ни вымышленных родословных древ,

Чтоб приписать себе чужую славу

И ваши голоса заполучить.

Я прозван в Риме выскочкой, а вы

Меня высоким званием почтили,

Чем добродетели открыли путь.

К той должности, которая давалась

Знатнейшим из сынов отчизны нашей,

К которой никогда до этих пор

Допущен не был человек из новых.

А я чуть лет положенных достиг [59],

Чуть выставил свою кандидатуру

И сразу же был вами предпочтен

Соперникам моим высокородным.

     Красс (тихо Цезарю) :

Теперь понес!

     Цезарь (тихо Крассу) :

Бахвал!

     Цицерон :

Мне возвестили

Вы не подсчетом голосов бесстрастным,

А радостными кликами, что я

Угоден всем без исключенья трибам.

Я этим горд и приложу все силы,

Весь ум, всю волю, чтоб решенье ваше

Одобрили и сами вы, и те,

Кто мне завидует. Двойную цель

Я ставлю: в вас раскаянья не вызвать

И не навлечь на вас упреки их,

Затем что вам припишут каждый промах,

Который я свершу. Но я клянусь

Так выполнять свой долг, чтоб не винила

Вас в прегрешеньях консула молва,

И не щадить себя на службе Риму,

Чтоб, коль меня постигнет неудача,

Краснел бы за нее не я, а боги,

Чьим попущеньем вызвана она.

     Цезарь (в сторону) :

Хотя и сам он человек из новых,

Для нас такая откровенность - новость.

     Цицерон :

Известно мне, что принимаю власть

Я в смутное и горестное время,

Когда беды ждет честный человек

И на успех надеются злодеи.

Известно мне, что зреют заговоры

И ходят слухи, сеющие страх.

     Красс (в сторону) :

Не будь их, мы бы сами их пустили.

     Цицерон :

Я знаю, наконец, что лишь опасность,

Смирив высокомерье римской знати,

Сегодня мне на выборах открыла

Путь к сану консула.

     Катон :

Марк Туллий, верно:

Мы все нуждались в доблести твоей.

     Цезарь :

Катон, ты Цицерона лестью портишь. 

     Катон :

Ты, Цезарь, завистью себе вредишь.

     Народ :

Катон, твой голос - это голос Рима.

     Катон :

А голос Рима - это голос неба!

Ты им к рулю поставлен, Цицерон.

Так докажи, что ты - искусный кормчий.

Любой сумеет править кораблем,

Когда на море штиль. Но тот, кто хочет

Командовать им в плаванье опасном,

Обязан знать, какие паруса

В погожий день, какие - в бурю ставить;

Где дрейфовать с течением попутным;

Где обходить утесы, рифы, мели;

Как в трюме течь найти и устранить

И как бороться с буйными ветрами,

Что обнажают киль и к небесам

Корму возносят. Лишь тогда он вправе

На званье рулевого притязать.

     Цицерон :

Ни рвенья, ни усилий не жалея,

Я постараюсь быть подобным кормчим

Не только этот год - всю жизнь; а если

Он будет в ней последним, значит, боги

Судили так. Но и тогда я Риму

Сполна отдам остаток сил своих

И, умерев, бессмертен буду вечно.

Лишь себялюбец мерит жизнь по дням.

Кто доблестен, тот счет ведет делам.

     Народ :

Идем, проводим консула до дома.