Заговор Катилины - Джонсон Бен. Страница 9

     Семпрония :

Ростовщики меня нещадно грабят;

Супруга, слуг, друзей я разоряю,

Чтоб на приемы деньги раздобыть,

Но удержать поклонников мне даже

Такой ценою трудно.

     Фульвия :

Вся беда

В том, что ты любишь молодые лица,

А если бы, как остальные, ты

Морщин, бород и лысин не гнушалась...

     (Стук за сценой.)

Взгляни-ка, Галла, кто стучится.

     (Галла выходит и сейчас же возвращается.)

     Галла :

Гость.

     Фульвия :

Я поняла, что гость. Но кто он?

     Галла :

Курий.

     Фульвия :

Ведь я сказать велела, что больна.

     Галла :

Не хочет слушать он.

     Семпрония :

Я ухожу.

     Фульвия :

Семпрония, прошу, останься.

     Семпрония :

Нет.

     Фульвия :

Клянусь Юноной, с Курием встречаться

Я не хочу.

     Семпрония :

Я вам мешать не стану.

Галла :

Я запретить ему войти не в силах.

     Семпрония :

Да и не надо, дорогая Галла.

     Фульвия :

Семпрония, хоть ты...

     Семпрония :

И не проси.

     Фульвия :

Скажи ему, что я больна и сплю.

     Семпрония :

Клянусь Кастором, я его уверю,

Что ты с постели встала. Галла, стой!

Простимся, Фульвия. Из-за меня

Ты не должна пренебрегать свиданьем.

Входи, Квинт Курий. Фульвия здорова.

     (Уходит.)

     Фульвия :

Ступай ты в ад с учтивостью своей!

     (Входит Курий.)

     Курий :

Прелестная, зачем, как клад глупец,

Свою красу ты на замок закрыла?

     Фульвия :

Тот глуп вдвойне, кто вору клад покажет.

     Курий :

Ах, злючка милая, как ты сегодня

Сердита!

     Фульвия :

Злость - оружие глупца.

     Курий :

Сражаться так сражаться! Сбросим тогу. 

     (Снимает тогу.)

     Фульвия :

Не в настроенье нынче я сражаться.

     Курий :

Я приведу тебя в него.

     Фульвия :

Ты лучше

В порядок приведи свою одежду,

А пыл свой рьяный для других противниц

Прибереги.

     Курий :

Ты испугалась боя?

     Фульвия :

Нет, просто я за славой не гонюсь.

     Курий :

Ты думаешь, тебе идет сердиться?

Нет, Геркулесом в том клянусь. Ты можешь

Взять зеркало, и подтвердит оно,

Что злое выраженье лик твой портит.

     Фульвия :

Пусть, но его я не переменю.

      Курий :

Напрасно. Не должна ты хмурить брови

И на меня смотреть с таким презреньем.

Знай, скоро я сведу тебя с Фортуной,

И будешь ею ты вознесена

На ту же высоту, с какой взирает

Богини этой статуя на Рим.

     Фульвия :

Ну, до чего он щедр на обещанья!

Кто смел его сюда впустить? Ты, Галла?

Верни ему обратно, что в награду

Тебе он дал, а если - ничего,

Спроси его, как он дерзнул ворваться

Туда, куда ему был вход заказан

И мной, и слугами.

     Курий :

Вот это мило,

Хотя и неожиданно!

     Фульвия :

Напротив,

Вполне естественно.

     Курий :

А я-то думал,

Что буду встречен ласково.

     Фульвия :

Спасибо

За лестное предположенье, но

И дальше будет так же.

     Курий :

Неужели?

     Фульвия :

Да, если б даже ты пришел с подарком.

     Курий :

Послушай, ты в игре теряешь меру.

Ну, рассуди сама, зачем тебе

Любовника держать на расстоянье

И всяческими выдумками страсть

В нем разжигать, как делала ты прежде,

Хоть и тогда в том не было нужды.

     Фульвия :

Как делала я прежде?

     Курий :

Да. Припомни

Твои рассказы о ревнивце-муже,

О неусыпных слугах, робкий шепот

И напускной испуг, чуть хлопнет дверь.

Еще бы! Чем запретней наслажденье,

Тем соблазнительней.

     Фульвия :

Наглец бесстыдный!

     Курий :

Меня впускала ты через окно,

Хотя могла велеть открыть ворота.

     Фульвия :

Что? Я тебя впускала? Я?

     Курий :

Да, ты.

Когда ж потом на ложе мы всходили,

Тобою вышколенная служанка

Врывалась с криком: "Госпожа, ваш муж!"

И прятала меня в сундук иль печь,

Где без толку я корчился, тогда как

Твой смирный петушок торчал в поместье,

А если б даже он и не уехал,

То шесть сестерциев [49] глаза и клюв,