Заговор Катилины - Джонсон Бен. Страница 26
Итак, не уклоняйтесь от свиданья
И постарайтесь все, что вам предложат,
Как можно одобрительней принять.
На похвалы и клятвы не скупитесь,
Республику браните и сенат
И обязуйтесь помогать восставшим
Советом и оружьем. Я ведь вас
Предупредил о том, чего им надо.
Внушите им одно - что говорили
Вы с консулом уже о вашем деле,
Что предписал, ввиду волнений в Риме,
Он вам покинуть город дотемна
И что приказ вам выполнить придется,
Дабы на подозренье не попасть.
Затем, чтоб подтвердить те обещанья,
Которые передадите устно
Вы вашему сенату и народу,
Пускай смутьяны письма вам вручат,
Поскольку без последних головою
Вы якобы не смеете рискнуть.
Их получив, немедля уходите
И сообщите мне, какой дорогой
Покинете вы Рим, а я велю
Вас задержать и письма конфискую,
Так, чтоб никто ни в чем вас не винил,
Когда обличена измена будет.
Вот что вы сделаете.
Первый посол :
Непременно.
Не терпится нам выполнить наказ,
И слов не станем тратить мы.
Цицерон :
Идите
И осчастливьте Рим и свой народ.
Мне через Сангу вести шлите.
Первый посол :
Понял.
(Уходят.)
(Комната в доме Брута. Входят Семпрония и Лентул.)
Семпрония :
Когда ж придут послы? Я ждать устала.
Скажи, у них ученый вид?
Лентул :
О нет.
Семпрония :
А греческим они владеют?
Лентул :
Что ты!
Семпрония :
Ну, раз они не больше чем вельможи,
Не стоит мне их ожидать.
Лентул :
Нет, стоит.
Изумлена ты будешь, госпожа,
Их сдержанностью, мужественной речью
И строгою осанкой.
Семпрония :
Удивляюсь,
Зачем республики и государи
Боятся женщин назначать послами,
Хоть мы могли б служить им, как мужчины,
В том ремесле, какому дал названье
Почетного шпионства Фукидид [106]!
(Входит Цетег.)
Пришли они?
Цетег :
А я откуда знаю?..
Я что тебе - доносчик или сводник?
Лентул :
Кай, успокойся. Дело ведь не в этом.
Цетег :
Тогда зачем же путать баб в него?
Семпрония :
Меж женщин есть не меньше заговорщиц,
Чем меж мужчин изменников, мой милый.
Цетег :
Была бы ты права, будь я твой муж
И если б речь шла только о постели.
Но если я себя в иных делах
Дам паутиной клятв твоих опутать,
Я соглашусь в ней умереть, как муха,
Чтоб мной ты угостилась, паучиха.
Лентул :
Ты чересчур суров, Цетег.
Цетег :
А ты
Учтив не в меру. Я предпочитаю
Стать жалким изуродованным трупом,
Как дикий Ипполит [107], чем полагаться
На женщин больше, чем на вольный ветер.
Семпрония :
Нет, женщины, как вы, мужчины, тайну,
Коль есть она у вас, хранить умеют,
И слово их не менее весомо,
Чем ваше.
Цетег :
Где уж, Калипсо [108] моя,
В словах и в весе мне с тобой тягаться!
Входит Лонгин.
Лонгин :
Послы пришли.
Цетег :
Благодарю, Меркурий [109],
Ты выручил меня.
(Входят Вольтурций, Статилий, Габиний и послы аллоброгов.)
Лентул :
Ну что, Вольтурций?
Вольтурций :
Они желают говорить с тобой
Наедине.
Лентул :
О, все идет, как было
Предсказано Сивиллой!
Габиний :
Да, как будто.
(Лентул отводит послов в сторону.)
Семпрония :
Ну, а со мной им говорить угодно?
Габиний :
Нет, но принять участие в беседе
Ты можешь. Я им рассказал, кто ты.
Семпрония :
Не нравится мне, что меня обходят.
Цетег :
Чем будут нам аллоброги полезны?
Они ведь не похожи на людей,
Вселенную способных ввергнуть в ужас.
Любой из наших тысячи их стоит.
А нам нужны союзники, чей взгляд
Разлил бы бледный страх по лику неба,
Юпитера заставив задрожать
И молнию метнуть в них лишь затем,
Чтобы увидеть их неуязвимость
Иль если, сражены перуном все же,
Они повиснут, словно Капаней [110],
На стенах высочайших вражьих башен,
Второю молнией их сбросить вниз.
Лентул, ты слишком долго говоришь.
За это время можно было б солнце,
Луну и звезды погасить, чтоб мир
Лишь мы огнем пожара озаряли.
Лентул :
Вы слышали, каков смельчак? Такими
Людьми род человеческий и крепок.
Такие миром движут.
Семпрония :
Как ни грубо
Он говорил со мною, признаю,
Что духом он - прямой и неподдельный
Потомок Марса.
Первый посол :
Нет, он истый Марс.
За честь я счел бы с ним побыть подольше.
Лентул :
Я вижу, вы спешите, чтобы консул
Не заподозрил вас. Хвалю за это.