Английская поэзия - Маршак Самуил Яковлевич. Страница 73

2

РОБИН ГУД И МЯСНИКИ
Спешите  на  улицу, добрые люди,
Послушайте  песню  мою.
О  славном  стрелке,  удалом  Робин  Гуде,
Для  вас я  сегодня  спою.
В лесу на рассвете гулял  Робин Гуд.
Вдруг слышит он топот копыт.
Мясник молодой  на лошадке  гнедой
На рынок рысцою трусит.
—  Скажи,  молодец,  — говорит  Робин  Гуд,  —
В какой ты живешь стороне
И что за товар ты везешь на базар?
Ты  больно понравился мне.
—  Мне  некогда,  сударь,  рассказывать вам,
В какой я живу стороне,
А мясо  на рынок везу в  Ноттингам
Продать там по сходной цене.
—  Послушай-ка,  парень,  —  сказал  Робин  Гуд,
А сколько  возьмешь ты с меня
За все  целиком:  за мясо с  мешком,
Уздечку,  седло  и  коня?
—  Немного  возьму,  — отвечает  мясник,  —
Чтоб в город товар не везти.
За мясо  с  мешком и  коня  с ремешком
Пять марок ты мне заплати.
—  Бери  свои деньги,  —  сказал  Робин  Гуд,  —
Бери  заодно  с  кошельком
И  пей  за  меня,  чтобы  с  этого дня
Счастливым я стал мясником!
Верхом  прискакал  Робин  Гуд в  Ноттингам,
Проехал у всех на виду,
К шерифу пошел  —  и деньги на стол
За место в торговом  ряду.
С другими купцами он сел торговать,
Хоть с делом  он  не  был  знаком,
Не  знал,  как  продать,  обмануть,  недодать.
Он  был  мясником-новичком.
Но шибко торговля пошла у него.
Что хочешь плати — и бери!
За  пенни свинины он  больше давал,
Чем  все остальные  за три.
Он только  и  знал  —  зазывал,  продавал,
Едва успевал  отпускать.
Он  больше  говядины продал  за час,
Чем  все остальные за пять.
— Дворянский  сынок,  —  мясники  говорят,  —
В убыток себе продает.
Он,  видно,  отца  разорит до  конца,
Бездельник,  повеса и  мот!
Подходят знакомиться  с  ним  мясники.
—  Послушай,  собрат и  сосед,
На рынке одном мы товар продаем.
Должны разделить и обед.
—  Мы  все  мясники,  —  отвечал  Робин  Гуд,  —
Одна небольшая семья.
Сочту я за честь попить и поесть
И  чокнуться  с  вами,  друзья!
Толпою к шерифу пришли  они  в дом,
Садятся обедать за стол.
— А младший наш брат,  — мясники  говорят,  —
Молитву за  нас  бы  прочел.
—  Помилуй  нас,  Боже,  —  сказал  Робин  Гуд,  —
Дай хлеб нам  насущный  вкусить
И выпить винца,  чтоб согрелись сердца!
Мне  не о чем больше просить.
—  А ну-ка,  хозяйка,  — сказал  Робин  Гуд,  —
Друзей угостить я хочу.
Давай нам  вина,  и по счету сполна
За всех я один заплачу.
—  Вы  пейте  и  ешьте,  —  сказал  Робин  Гуд,  —
Пируйте весь день напролет.
Не  все ли  равно,  что стоит вино!
Беру на себя я расчет.
— Дворянский  сынок!  —  говорят мясники,  —
Он  продал  именье  отца
И весь свой доход за будущий год
Решил промотать до конца.
— Давно ль,  — говорит  Робин  Гуду шериф,  —
Ты  в наши  приехал  места?
Как жив и здоров и много ль голов
Рогатого держишь скота?
—  Рогатого много держу я скота —
Две сотни  голов или  три,  —
А впрочем,  наведайся в  наши  места
И  сам  на него посмотри.
Пасется  мой скот по лесам,  по лугам,
Телята  сейчас у коров.
И,  если  захочешь,  тебе  я  продам
Задешево сотню  голов!
Садится  шериф  на гнедого  коня,
Три  сотни червонцев  берет
И  едет верхом  за лихим  мясником
В леса покупать его скот.
В Шервудскую чащу въезжают они —
Охотников славных приют.
—  Спаси  меня,  Боже,  —  воскликнул  шериф,  —
Коль встретится нам  Робин  Гуд!
По узкой тропе  они  едут вдвоем.
И  вдруг увидал  Робин  Гуд:
Лесные  олени  меж темных ветвей
От них врассыпную бегут.
— Вот здесь и живет рогатый мой  скот!
Тут несколько сотен  голов.
Коль можешь купить,  — тебе уступить
Я сотню-другую готов!
Протяжно  в рожок затрубил  Робин  Гуд,
И разом явились на зов
С двух разных сторон и Маленький Джон,
И семеро лучших стрелков.
—  Что  скажешь? — спросил его  Маленький Джон. —
Каков твой  приказ,  Робин  Гуд?
—  Пожаловал  к нам  Ноттингамский  шериф.
Пускай ему ужин дадут!
— Что ж,  милости  просим,  почтенный  шериф,
Тебя поджидаем давно.
Отличным жаркйм мы тебя угостим.
А ты  нам  плати  за вино!
Дрожащий  шериф  протянул  кошелек,
Не молвив ни  слова в ответ.
И так же без слов отсчитал  Робин  Гуд
Три сотенки звонких монет.
Потом  он  шерифа повел  за собой,
Опять  посадил на коня
И  крикнул  вослед:  —  Поклон  и  привет
Жене  передай  от меня!