Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 103
Лисарда
А не довольно ли, Марин?
Таких причин, поди, немало!
Марин
Меня любовь околдовала,—
Других не может быть причин.
Однажды я пошел к врачу,
И он велел мне — от любови…
(Какие у Лисарды брови,
А ножки-то!.. Нет, нет, молчу!)
Так вот: мой господин — несчастен.
Он благороден и учтив,
Не хром, не кос, не глуп, не крив,
А над судьбой своей не властен.
В делах любовных он — гранит,
Ему от женщин нет проходу,
Но он хранит свою свободу
И целомудрие хранит.
И вот теперь он околдован
Одной из этих страстных дев
За то, что страсть ее презрев,
Он ею даже не взволнован.
Как мучается мой сеньор,
Его тоска и горе гложет!
Никто на свете не поможет
Ему, бедняге, до тех пор,
Пока невинная девица,
Которая живет одна,
Которая чиста, скромна
И по ночам всегда постится,
Ложась в безгрешную кровать,
Не согласится Гарсерана
Семь дней подряд поутру рано
В своем дому благословлять.
Лисарда
Какая чушь!
Марин
Побойся бога!
Одна Фульхенсия с него
Снять может это колдовство.
Она, святая недотрога,
Спасет его.
Лисарда
Вот ерунда!
Несешь ты, братец, ахинею!
Я просто за тебя краснею,
Я рассержусь!
Марин
Нет, никогда!
Ты, страсть к невинности питая,
Живешь, греховное презрев…
В тебе ли зародится гнев,
Лисарда? Ты сама — святая!
Ему благословенье дать
Позволь! Ведь каждое мгновенье…
Лисарда
Какое там благословенье?
Нет, ни к чему благословлять
Ей постороннего мужчину!
Он нам обеим незнаком.
Хотя б уж был он стариком,
А так… Я не пойму причину!
Марин
Фульхенсия спасет его.
Невинные красотки редки,—
Красавицы всегда кокетки,
А вот твоя…
Лисарда
Но колдовство,
Как я слыхала, — шарлатанство…
Не он ли там? А с ним — она!
Вот отчего такое рвенье!
Марин
Да, началось благословенье.
Лисарда
(Фульхенсье)
Да как ты смеешь!..
Фульхенсья
Пелена
Нежданно с глаз моих упала…
Наверно, это смертный грех!..
Лисарда
Как можно! На глазах у всех!
Войдите в дом!
Фульхенсья
(про себя)
Ах, я пропала!
Гарсеран
(Лисарде)
Я не наглец, поверьте мне,
Я — близкий родственник сеньоры
И ваш сосед.
Лисарда
Вы слишком скоры.
Войдите в дом.
Фульхенсья
(про себя)
Я как во сне!
Лисарда
Марин такую ахинею
Наплел мне тут…
Марин
(Фульхенсье)
Мой господин
Без вас умрет!
Лисарда
Молчи, Марин!
Ты говорить не смеешь с нею!
Я не позволю, все равно!
Чтоб вся Валенсия сегодня
Сказала, что Лисарда сводня?
Марин
Лисарда! Под твое окно
Сойдутся завтра утром вместе
Все нищие со всех предместий.
Принять решенье поспеши,
Поберегись!
Лисарда
Дурные шутки!
Марин
Даю на размышленье сутки.
Как видишь, лучше разреши
Им встретиться.
Лисарда
Ах ты негодник!
Боюсь я шума, как огня,
А ты… ты запугал меня,
Мерзавец, плут, мошенник, сводник!..
Пусть он придет — скажи ему.
Марин
Итак, могу ему сказать я,
Что он спасется?
Лисарда
О проклятье!
Ступай!
Фульхенсья
Я, тетя, не пойму,
Чего боишься ты?
Лисарда
Позора!
Пускай приходит к нам, когда
Нет Телио. Понятно?
Марин
Да.
Лисарда
(Гарсерану)
И вам понятно?