Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 104
Гарсеран
Да, сеньора!
Лисарда, Фульхенсья и Чинчилья уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Гарсеран, Марин.
Гарсеран
Марин! Что это значит?
Марин
Вам
И невдомек? Ну? В самом деле?
Так вот: в течение недели
Вы можете у этих дам
Гостить все утро.
Гарсеран
Это чудо!
Марин
И тетушка дала сама
Согласье.
Гарсеран
Я сойду с ума!
Марин
Зачем же? Все не так уж худо!
Ах, как я врал!
Гарсеран
О чем, Марин?
Марин
О том, что все подряд девицы
Мечтают с вами окрутиться,
А вы, мой добрый господин,
Вы целомудренно и кротко
Сопротивлялись, чтоб не пасть;
Как отомстила вам за страсть
Одна зловредная красотка:
Околдовала вас она,
И вот у вас одно спасенье —
Безгрешное благословенье,
Которое вам дать должна
Невинная девица.
Гарсеран
Значит,
Моя Фульхенсия…
Марин
Вот-вот!
Дон Телио с утра уйдет,
И той, которую он прячет,
Вы скажете: «Благослови,
Фульхенсия, меня!»
Гарсеран
Потеха!
Умру, Марин, умру от смеха!
Друг! Я теперь в ее любви
Уверен.
Марин
Так определенно
Вас обнадежили?
Гарсеран
Вполне!
Я умолял позволить мне
Писать ей письма, — благосклонно
Она позволила.
Марин
Сеньор!
Пишите чаще ей, а там уж
Она, глядишь, и выйдет замуж,
А вы — терпите до тех пор.
Жена спасет вас от кокеток,
Они, по вашим же словам,
Давно осточертели вам,
Они и так, и сяк, и этак
Тиранят вас наперебой.
Фульхенсия скромна, стыдлива,
Богобоязненна на диво
И будет верной вам рабой.
Лишь сумасшедший жаждет ласки
Тех перезрелых сеньорит,
Кто всем любовь свою дарит
И всем повесам строит глазки.
Зачем на радость дуракам
Соперникам — а их ведь сотни! —
Вам забираться в подворотни
И прятаться по чердакам
От писаря и альгуасила,
Когда вы по уши в долгах
И вновь продулись в пух и прах,
Как легкомысленный кутила?
Любая дама средних лет,
Любая дерзкая девчонка
Вас вновь ощиплет как цыпленка
И, так сказать, сведет на нет.
Фульхенсия — спасенье ваше,
Небесный ангел во плоти;
Дай бог ее вам обрести,
И дом ваш будет полной чашей.
К тому ж сундук, и не один,
Приданого…
Гарсеран
Ах, бога ради,
Чтоб только не дошло до дяди,—
Пожалуйста, молчи, Марин!
Никто не должен знать про это.
Марин
Сеньор! Поверьте мне: я нем
Как рыба.
Гарсеран
Не болтай ни с кем.
О как я жду ее ответа!..
Марин
Договориться вам пора.
Гарсеран
Она души моей царица!
Марин
Сходите к ней благословиться
Пораньше — с самого утра.
САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ХУАНА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Октавьо, Селья.
Селья
Октавио! Приехал брат.
Я встрече с ним, увы, не рада!
Октавьо
Бояться, милая, не надо.
Я, право, дон Хуану рад.
Мы часто вместе выпивали,
Когда бывали кутежи
В моем особняке…
Селья
Скажи:
Он знает что-нибудь?
Октавьо
Едва ли!
А впрочем, может быть, Тристан
Ему наплел, как говорится…
Селья
В достоинствах твоей сестрицы
Не сомневается Хуан.
Он убежден, что я — святая
И что она… Короче, он
Давно в сестру твою влюблен.
А вдруг, в сердцах у нас читая,
Он разгадать сумеет нас?
Молчал он до сих пор, — ни слова!
Но за такой удобный повод
Мой брат ухватится тотчас!
Фульхенсия теперь далеко,—
Пока твоя сестрица там,
Он запретит встречаться нам.
Октавьо
Как это было бы жестоко!
Да, увезли ее силком,
Но я не спорил слишком рьяно,—
Сестре и вправду видеть рано,
Как брат живет холостяком.
Во всем признался я правдиво,—
Уж ты не гневайся, молю!