Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 108
Сватать, что ли?
Октавьо
Да, ждет тебя счастливый брак
С красавцем знатным и богатым.
Мы породнимся с ним вдвойне.
Он будущей моей жене
Приходится любимым братом.
Фульхенсья
Ты обручился, братец?
Октавьо
Да,
С прелестной Селией.
Фульхенсья
Я рада
За вас!
Лисарда
Кастилька! Вот досада!
А я надеялась всегда,
Что ты возьмешь валенсианку.
Октавьо
Теперь Фульхенсия со мной
Должна вернуться в дом родной.
Готовься! Едем в Саламанку!
Фульхенсья
Кого ж ты выбрал мне?
Октавьо
Того,
Кто был всегда тебе приятен…
Фульхенсия! Твой страх понятен,
Но ты — кумир, ты — божество
Для дон Хуана…
Фульхенсья
Ты уверен,
Что я поеду?
Октавьо
Почему ж
Не ехать? Он — отличный муж,
Тебе, сестра, давно он верен,
И больше всех других мужчин
Тебе был по душе.
Фульхенсья
(в сторону)
О боже!
Теперь мне Гарсеран дороже.
Как быть?
Октавьо
О чем ты?
Фульхенсья
Нет причин
Спешить. Он ждал довольно долго
И подождет еще.
Октавьо
Нет, в путь!
Сестра! О прихотях забудь
Во имя исполненья долга.
Фульхенсья
(Лисарде)
Он очень, тетя, утомлен,
Пускай поспит.
Октавьо
Да, ты стыдлива,
Богобоязненна на диво,
Но что ж тут? Человек влюблен,
А ты ведь не провинциалка!
Лисарда
Пойди, племянник дорогой,
Вздремни с дороги час — другой.
Фульхенсию терять мне жалко,
Но мне приятен этот брак
И благородство дон Хуана.
Фульхенсья
(в сторону)
Ах, я теряю Гарсерана!
В душе моей тоска и мрак…
Октавьо
(в сторону)
Я думал, что Хуан ей нужен,
Но он, как видно, надоел!
Лисарда
Октавио! Такой удел
Твоей сестрой вполне заслужен.
Я мешкаю лишь оттого,
Что в это самое мгновенье
Назначен акт благословенья…
Октавьо
Мы там осуществим его.
Фермин!
Фермин
Сеньор?
Октавьо
Скорей — коляску!
Вернуться мы должны чуть свет,
Иначе мне покоя нет.
Фермин
В коляске не покой, а тряска.
Ну, все равно, бегу, спешу!
Лисарда
Вы так торопитесь?
Октавьо
Да, очень!
Лисарда
Отъезд к невесте так уж срочен?
Октавьо
Я только близ нее дышу.
Лисарда, Октавьо и Марин уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Фульхенсья одна.
Фульхенсья
Находишь поздно и теряешь рано
Единственного счастья волшебство.
Едва родилось — и уже мертво,
И навсегда в душе зияет рана.
Ах, для того ль нашла я Гарсерана,
Чтоб в тот же миг и потерять его?
Рок над любовью правит торжество,
Мы все во власти грозного тирана.
Вот счастье стало счастьем — в тот же час
Фортуна злая с непонятным рвеньем
На произвол судьбы бросает нас.
О счастье, счастье! Ты благословеньем
Надежды осеняешь каждый раз,
Чтоб мучить нас своим исчезновеньем!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Фульхенсья, Гарсеран, Марин.
Гарсеран
Постой, Фульхенсия!
Фульхенсья
Ужели
Ты не ушел?
Гарсеран
Не смог уйти,
Хотя погибель надо мною
Нависла грозно с той минуты,
Как нас Октавио увидел.
Зачем приехал он сюда?
Я слышал все, но недоверчив
Амур: он слышит и не верит,
Не верит собственным ушам.
Фульхенсья
Что я могу тебе поведать?
Ты сам свидетель разговора:
Меня увозят в Саламанку.
Ты поступил неосторожно,
Решив остаться здесь, и все же…
Я все же счастлива, любимый,
Что я могу с тобой проститься.