Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 125
Тристан
Подождать ответ?
Дон Хуан
Сестру подлец отдаст мне, или
Он завтра будет гнить в могиле.
Даю торжественный обет!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Гарсеран один.
Гарсеран
Возможно ли? Хуан с Тристаном
Хотят Октавио убить!
Хуан клокочет!.. Как же быть?
Придется около моста нам
В двенадцать встретиться… Что ж, будем!
Как утверждали в старину,
Платиться за свою вину
Приходится лишь честным людям.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Гарсеран, Марин.
Марин
Я не уехал.
Гарсеран
Отчего?
Марин
Все дон Хуан!
Гарсеран
Он жаждет мести.
Я получил дурные вести
От дон Хуана самого.
Давай мне шляпу, плащ и шпагу!
Марин
Сеньор! Я их спустил давно…
Гарсеран
Где хочешь разыщи их, но
Достань немедля.
Марин
Жаль беднягу,
Которого пронзит клинок!
Кто ж вызвал вас на поединок?
Гарсеран
Марин! Беги скорей на рынок,
За шпагой! Живо!
Марин
Со всех ног!
А впрочем, мне один приятель
Поможет… Вы, сеньор, сейчас
Пойдите в зал, — там из-за вас
Фульхенсия в слезах.
Гарсеран
Создатель!
Какой дурной, зловещий знак!
Марин
Зловещий знак? Что это значит?
Гарсеран
Ты понимаешь, — солнце плачет!
Я должен ей помочь. Но как?..
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Марин один.
Марин
Не будь я истинный испанец,
Мой господин — отличный шут.
Любовь! Твой тяжкий груз несут
И дворянин и оборванец.
На Тормес я приехал вновь
И приобщился тут к науке,
С которой долго был в разлуке,—
Вот что ты делаешь, любовь!
Я стал опять лисенсиатом,
Я к юности вернулся вспять
И тягу чувствую опять
К латино-греческим цитатам.
Влюблен не я, а Гарсеран,
Но моего сеньора ради
Я исполняю должность дяди
И здешних веселю дворян.
Далеко площадь Оливера,
Далеко ты, мой милый край,
Моя Валенсия! Ты рай
Для горемык и кавальеро!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Марин, Рисело, Херардо, Лусиндо.
Рисело
Мы ищем вас, любезнейший сеньор
Хуан Викарио.
Марин
Как вы узнали,
Что здесь я нахожусь?
Херардо
Мы догадались
По сообщеньям о великих благах,
Которыми и вы, и ваш племянник
Осыпаны здесь, в этом доме.
Марин
Что же
Угодно вам, друзья?
Рисело
Сеньор Лусиндо,
Наш друг, сегодня вечером желает
Вас пригласить на ужин.
Лусиндо
Да, сеньор
Лисенсиат Викарио. Так много
Мне эти кавальеро рассказали
О вашем остроумии, о вашей
Учености, изяществе и вкусе,
Что я мечтаю подружиться с вами
И пригласить на ужин вас.
Марин
Спасибо.
Рисело
Повеселимся славно!
Марин
Я надеюсь,
Что оправдаю ваши ожиданья.
Рисело
Вы знаете ворота Торо? Рядом
Живет одна пленительная нимфа,
Она гостей стихами донимает.
Не отвести ли Паблоса к ней в гости,
Одев его богатым кавальеро?
Мы посмеемся там, побалагурим,
А после новоявленного принца
Оставим с нимфой.
Марин
Славная забава!
Но где достать костюм без лишних трат?
Лусиндо
Я был в Севилье и привез наряд
Для Паблоса.
Марин
Затейники вы, право!
Херардо
Для самоцвета, значит, есть оправа!
Где мы шута оденем?
Рисело
У меня.
Но все испортить может болтовня.
Лусиндо
Друзья, секрет! Мы нимфу одурачим!