Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 124

Гарсеран

О да, мой дядя — муж совета!
О том, что лучший сторож — волк,
Известно овцам и баранам.

Октавьо

Пойду посланье сочиню.

Селья

А я посланцу объясню,
Как объясняться с Гарсераном.

Селья и Октавьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Гарсеран один.

Гарсеран

Куда я увлечен безумной страстью?
Все кончено, — я знаю, — я мертвец.
Увы! Как скоро наступил конец
Мгновенному безоблачному счастью!
Преследуем жестокою напастью,
Я, не вступивший в брак, уже вдовец,—
Взойдя на трон, я потерял венец.
Убей меня, любовь, своею властью!
Но только дай передохнуть, о страсть
Измученному дай собраться с силой!
Повремени!.. Меня теперь могилой
Не устрашит зияющая пасть!
Не лучше ли от страсти мертвым пасть,
Лишившись вдруг мучительницы милой?

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Гарсеран, Марин.

Марин

Я вас ищу.

Гарсеран

Я здесь всегда.
Могу ль покинуть стены эти?

Марин

Вам надо быть на факультете.
Хотите, чтоб стряслась беда?

Гарсеран

Покинуть этот дом? Нет мочи!
Я одержим любовью к ней,
Я все безумней, все страстней
Гляжу моей любимой в очи.
Я вижу здесь мою любовь
И без одежды и в одежде,
Здесь угасающей надежде
Дано воспламениться вновь.
Фульхенсия чужда жеманства.
Любимая день ото дня
Стремится чем-нибудь меня
Вознаградить за постоянство.
Я по утрам стою в окне,
Чтоб одолеть тоску и муку,—
То грудь, то плечико, то руку
Увидеть удается мне.
Она бывает в пенюаре,—
Я различаю кружева…
О как кружится голова,
Как я безумствую в угаре!..
И каждый день и каждый час
Сулит мне новую отраду,
И я готов столетье кряду
Не отрывать влюбленных глаз
От нежных рук, от белой груди.
Я нежные слова твержу,
Я медленно с ума схожу…

Марин

Влюбленным кажется, что люди
Не видят ничего кругом.
Такое мнение нелепо.
Нет, общество не так уж слепо!
Покиньте лучше этот дом,—
Потом хлопот не обобраться.
Остерегитесь, господин!

Гарсеран

Приди и сам взгляни, Марин,
Какие тут дела творятся.
Фульхенсия сказала им,
Что ненавидит дон Хуана,
Что полюбила Гарсерана
В Валенсии. Она таким
Признаньем, сделанным случайно,
Меня способна погубить.

Марин

Умеют женщины любить,
Но не умеют прятать тайны.

Гарсеран

Увы!

Марин

Иду — меня там ждут.

Гарсеран

Пускай Хуан посланье пишет,
Пускай он жаждой мести пышет.
Скажи ему, что, дескать, шут
Фульхенсию готов оставить,
Ее он, видно, утомил…

Марин

Но без нее вам свет не мил,—
Вы в дом проникли не спроста ведь!
Нет, не уйти вам все равно!

Гарсеран

Мне не уйти?.. Не знаю, право,
А впрочем, как рассудишь здраво…
Скажи Хуану!

Марин

Решено!
Скажу все то, что вы велели.

(Уходит.)

Гарсеран

Увы, я знаю наперед…

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Гарсеран, дон Хуан, Тристан.

Тристан

Итак, Октавио умрет.

Дон Хуан

Тристан, потише!

Тристан

Неужели
Тут слышит кто-нибудь? А, шут!

Гарсеран

(в сторону)

«Октавио умрет»?.. Бедняга!

Дон Хуан

Моя отточенная шпага
Свершит неумолимый суд.
О, я пылаю жаждой мести!
Искупит он свою вину.
Мерзавца я насквозь проткну
Во имя оскорбленной чести!

Тристан

Пусть ожидает за мостом
В двенадцать. Но, готовясь к бою,
Возьми кого-нибудь с собою.
Как знать, — вдруг он придет вдвоем!

Дон Хуан

Нет, не поступит он так низко,—
Октавио придет один.

Тристан

Шут слышит!

Дон Хуан

Враг мой — дворянин.
Тристан! Снеси ему записку,
Вот эту.