Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 25

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лусинда, Флорело с жезлом и в одежде альгуасила.

Флорело

Сеньора!

Лусинда

Наконец! Да ты, Флорело,
Настоящий альгуасил!
Небо да пошлет нам сил
Для задуманного дела!

Флорело

Этот жезл и весь наряд
Нынче я купил у вора.
Опасений нет, сеньора,
Что меня разоблачат.
Столько здесь со всей Кастильи
Приставов и полицейских,
Всяческих крючков судейских,
Что на улицах Севильи
Обличить меня трудней,
Чем сыскать иголку в сене.

Лусинда

Я решилась. Нет сомнений.
Местью наслажусь моей…
Я вернусь тихонько в дом,
Ты ж, согласно уговора,
Шум поднимешь.

Флорело

Да, сеньора.

Лусинда

Действуй смело и с умом.

(Входит в дом.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флорело один.

Флорело

Эй, кто в доме?

Урбана

(за сценой)

Ну и глотка!
Дом весь переполошил.
Кто таков?

Флорело

Я — альгуасил.
Дело спешное, красотка,
Доложи своей сеньоре.

Донья Лаура

(за сценой)

Альгуасил, Урбана?

Урбана

Да.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Флорело, донья Лаура, Урбана.

Донья Лаура

Что вас привело сюда?
Мы с властями не в раздоре.

Флорело

Исполняя долг служебный,
Постучался я в ваш дом.
Смею вас заверить, — в том
Мысли не было враждебной.
Молодца средь многолюдья
Я искал. Но от людей
Слышал — здесь он.

Донья Лаура

Кто?

Флорело

Злодей,
Скрывшийся от правосудья.

Донья Лаура

Как — злодей? Здесь? У меня?

Флорело

Да. Вы были, без сомненья,
Введены им в заблужденье.
Вам допроса не чиня,
Заключаю по всему —
Вы невинны. Ваше счастье.
Будь не так, — за соучастье
Я бы вас отвел в тюрьму.
Тот преступник, о котором
Я вам сообщил сейчас,
Укрывается у вас.
Именуется сеньором
Доном Лопе сей нахал.

Донья Лаура

Он? Он знатный кавальеро.

Флорело

Плачет по нему галера,—
Та, с которой он удрал.

Донья Лаура

Что?

Флорело

Проверенное дело.
Правда, внешность хороша,
Но зато его душа
В преступленьях закоснела.
Дворянин? Держи карман!
Обошел он вас обманом.
Он с рожденья был цыганом.

Урбана

Что? Дон Лопе?

Флорело

Он цыган.

Донья Лаура

Как?

Урбана

Вот новость!

Донья Лаура

Боже мой!

Флорело

Он распутник и картежник,
Он отъявленный безбожник,
Хоть и носит крест святой.
Беспощаден и лукав,
Прячет когти он в перчатки;
Выпустит из мертвой хватки,
Лишь до нитки обобрав.
Как-то после грабежа
С ним повздорили партнеры.
Счеты, как известно, воры
Сводят с помощью ножа.
Раненный, доставлен был
Он сюда. Но вы, сеньора,
Укрывать не стали б вора.
Я известье получил,
Что его жена — пролаза! —
Здесь. Все — плод ее затей.
Знайте, кстати, что злодей
Был женат четыре раза.

Донья Лаура

От стыда я умираю.

Урбана

Я от страха вся дрожу.

Флорело

За цыганкой я слежу.
Ну, а вас предупреждаю:
Будьте с ними осторожней.
Коль придет к вам этот плут,
Задержите его тут.
Буду ждать вестей в таможне.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Донья Лаура, Урбана.

Донья Лаура

Горе мне! В злосчастный миг
Вышла из дому тогда я.

Урбана

Вот напасть еще какая!
Окаянный озорник!