Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 27

Лусинда

Тот из них, что с алебардой,
Предводителя назвал
Капитан Фахардо.

Толедо

Шутка,
С алебардой! Так мне жутко,—
Аж цыганский пот пробрал!

Дон Лопе

Собери свою отвагу.

Толедо

Не хотите ли, сеньор,
Сунуть шею под топор?
Нужно дать отсюда тягу.

Лусинда

Подойдешь к дверям — убьют,
Там, наверное, засада.

Дон Лопе

Но вернуться в дом мне надо.

Толедо

Я уж подожду вас тут.

Лусинда

Спрашивали, кто живет
В доме Лауры.

Дон Лопе

Сказала?

Лусинда

Хоть, по совести, нимало
Ты не заслужил забот,
Я сказала, что со мною
Два цыгана-гончара.

Толедо

Молодец! Ну и хитра!

Лусинда

«А дон Лопе со слугою?»
«Что вы! — говорю. — Давно
На дворе на постоялом».

Толедо

Так и надо им, нахалам.

Дон Лопе

Что же, сказано умно!

Лусинда

Нарядитесь, как цыгане,
И легко войдете в дом:
Я сказала обо всем
Лауре, а та — Урбане.

Дон Лопе

Шутки мне претят такие.
Через город, как цыгане,
Мы пойдем в цветастой рвани?

Толедо

Эка! Ходят же другие!

Дон Лопе

Не хочу.

Толедо

Ведь так мы в дом
Проберемся с вами живо.
Два цыгана — эко диво
Для Севильи!

Дон Лопе

Ну, пойдем!

Толедо

Это что — наряд цыганский!
Для спасенья от врагов
Вырядиться я готов
Как причетник лютеранский.

Дон Лопе и Толедо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Лусинда одна.

Лусинда

О месть моя! Скачи во весь опор,
Как обезумевшая кобылица.
Пускай любовь отмщеньем исцелится,
Пускай возмездье смоет мой позор!
Я к небесам свой устремляю взор:
Намеренье мое да совершится!
Тогда опять надежда возродится
И будет жить скорбям наперекор.
О смилуйся, судьба! В твоей я власти,—
Меня от всех обетов разреши.
Погаснуть должен пыл ненужной страсти.
Для этого все средства хороши.
Несчастье тех, кто мне принес несчастье,
Бальзамом будет для моей души.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Фахардо, Кастельянос, Альберто, сержант, вооруженные, в плащах.

Фахардо

Вот дом Лауры, приют
Дона Лопе.

Кастельянос

Ваш знакомец,
Милосердных дам питомец,
Дышит и гуляет тут.

Альберто

Господа! Для наблюденья
Эти два угла займем.

Фахардо

Мы вам указали дом,
Но, сеньор, прошу прощенья,
Мы не знаем вашей цели.

Альберто

Вам ничем не поврежу.

Фахардо

Я надеюсь.

Альберто

Дорожу
Вами крайне в этом деле.
Вы, равно как и ваш друг,
Лишь свидетелями будьте.

Фахардо

Но тогда не обессудьте:
Прилагать не станем рук
Ни к чему. И вы — ни слова
Лауре о нас.

Альберто

Зачем?
Верьте мне: я буду нем.
Впрочем, что б я мог такого
Лауре сказать? Она
Знает вас, сеньор, прекрасно.

Фахардо

Вам так кажется? Напрасно.
Слишком уж низка цена
Мне в ее глазах.

Альберто

Увы!
Дамам свойственны ошибки:
Женские сердца так зыбки!
Соблаговолите ль вы
С другом стать за тем углом?
А сержант и я — за этим.
Так мы с легкостью заметим
Каждого, кто входит в дом.

Кастельянос

Хорошо. Но если с ним
Здесь вы встретитесь, — что будет?
Тяжбу вашу кто рассудит?