Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 42
Флоренсьо
(в сторону)
Ах, теперь уж не смогу я
Мир и счастье обрести!
Лисена
(в сторону)
Чтобы все не погубить,
Притворюсь, что я — не я.
Флоренсьо
(в сторону)
Ересь, бред, галиматья —
Здесь ее не может быть!
Но коль это впрямь Лисена,
А не сон мне только снится,
То, чуть дело разъяснится,
Неизбежно будет сцена.
Значит, врать, что я — не я,
Мне придется поневоле.
(Лисене.)
Ты в гостинице давно ли
Служишь, милая моя?
Лисена
Год.
Флоренсьо
Неужто год?
Лисена
Сполна.
Флоренсьо
Лей же!
Лисена
Лью, коль вам в охотку.
Флоренсьо
Как зовут тебя, трещотку,
А?
Лисена
Инес.
Флоренсьо
Ты недурна.
Лисена
То же мне твердил мужчина,
Изменивший мне бесстыдно.
Флоренсьо
Для измены, очевидно,
У него была причина.
Лисена
Нас же обвиняет вечно,
Изменяя нам, ваш брат.
Флоренсьо
Нет, мужчины не чернят
Ту, кто с ними безупречна.
Лисена
Почему ж дружком моим Зря оскорблена была я?
Флоренсьо
Я его не обеляю,
Если ты чиста пред ним.
Лисена
Несомненно.
Флоренсьо
Сомневаюсь.
Лисена
Грех питать сомненье в том:
Я ведь день и ночь по нем
И доныне убиваюсь.
Бог свидетель: вы неправы.
Он безбожно поступил.
Флоренсьо
Воду лей.
Лисена
Сеньор! Свой пыл
Студите так рьяно зря вы…
Изменил с другой мне друг.
Флоренсьо
Видеть диво в том не след:
Сводит только яд на нет
Ядом вызванный недуг,
Клин лишь клином выгоняют.
Лисена
Как! Измена за измену?
Флоренсьо
Да, для нас теряют цену
Те, что нам цены не знают.
Лисена
Что ж, сеньор, пока вела
Я о том рассказ унылый,
Как меня покинул милый,
Вы отмылись добела.
Флоренсьо
Полотенце!
Лисена
Вот.
Флоренсьо
Постой,
Кто тебя прислал сюда?
Лисена
Сердцем чуяла всегда
Я, что здесь хозяин мой.
Флоренсьо
Ну, а если на беду
Место заняла другая?
Лисена
Вновь его я оттягаю.
Флоренсьо
Хорошо, ступай!
Лисена
Иду.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ДВОР ГОСТИНИЦЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Капитан Асеведо, поручик Каррильо, Лусиндо, Рисело.
Капитан
Хоть добыть к столу успел
Я немного провианта…
Лусиндо
Быстры вы, как Аталанта! [50]
Капитан
Но надеяться я смел,
Что друзья меня простят.
Поручик
Где любовь, там и дерзанье.
Рисело
В комплиментах состязанья
Дружбе истинной претят.
Лусиндо
А мадридка правда чудо?
Капитан
Не рискую спорить с вами,
Ибо сам я ел глазами
Ту, что подавала блюда.
Так она была прекрасна,
Что, скажу вам без прикрас,
Я из-за нее подчас
Вкус к еде терял.
Лусиндо
Напрасно!
Разве то, что тешит очи,
Быть должно для тела пыткой?
Капитан