Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 74

(Падает в обморок.)

Леонора

Не в меру строги
Вы с племянницею кроткой.

Лисардо

Падает Белиса!

Рисело

Тетка
Тоже мечется в тревоге.
Что стряслось?

Леонора

Теперь едва ли
Встанет госпожа моя.

Теодора

Чем ей повредила я?

Леонора

Тем, что лгуньей обозвали
И притворством горячо
Принялись ее корить.

(К Лисардо.)

Эй, сеньор!

Теодора

Что натворить
Ты намерена еще?

Леонора

Окажите, ваша милость,
Помощь госпоже моей!

Теодора

Новый фокус!

Лисардо

(в сторону)

Ну, смелей!

(Леоноре.)

Что с сеньорою случилось?

Леонора

Обморок.

Лисардо

Где?

Леонора

Здесь, на Прадо.
Да потрогайте ж ей руки!

Лисардо

Лед!

Теодора

К чему все эти штуки?

Леонора

А к тому, что руки надо
Чем-то госпоже согреть —
Это сердце оживит.

Лисардо

(в сторону)

Кстати ж кровь во мне кипит!

(Леоноре.)

Я попробую надеть
Ей мой перстень. Он от боли
В сердце — талисман.

Бельтран

(в сторону)

Ну что ж,
Если любишь, то пойдешь
И на хитрость поневоле.

Лисардо

В чем бы нам сюда воды
Из источника принесть?

Леонора

У меня кувшинчик есть.

(Достает из дорожной сумки кувшин.)

Рисело

Я надеюсь, что беды
С дамой все же не случилось.
За водой, Бельтран!

Бельтран

Лечу!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Лисардо, Рисело, Теодора, Белиса, Леонора.

Лисардо

А покамест я хочу,
Чтобы боль чуть-чуть смягчилась,
Два магические слова
На ухо шепнуть сеньоре.

Теодора

Вижу я, ваш шепот вскоре
Ей вернет сознанье снова.

Рисело

Коль целительная сила
Есть в бесчувственных камнях,
То подавно уж — в словах.

Теодора

Вот бы не предположила,
Чтоб такая сила духа
Быть дана хлыщу могла.

Белиса

(приходя в себя)

Как легко мне!

Рисело

Обрела
Речь она.

Теодора

Посредством слуха.

Белиса

Мне почудилось неясно,
Будто нежно зажужжала
Надо мной пчела, чье жало
Мне нисколько не опасно,
И в мои впустила уши
Нектар сладкий и душистый.

Теодора

Слышите вы? Пес басистый
Стал пчелой у этой вруши!
Ах бесстыдница!

Лисардо

Сеньора!
Посидите здесь немного:
Сможет двинуться в дорогу
Сеньорита лишь не скоро.
Сядь, Рисело, рядом с дамой,
Я же сяду близ больной,
Чтоб — коль будет с ней второй
Приступ хвори той же самой —
Мог немедленно, на месте,
На ухо ей пошептать я.

Теодора

Что, Белиса, за понятья
У тебя о женской чести?

Белиса

Полно, тетя! Мне общаться
Врач велел с людьми другими.

Bсe, кроме Леоноры, садятся.

Теодора

Уж не именно ль вот с ними?

Рисело

Не довольно ль возмущаться
Вам племянницей своей?

Теодора

Что ж мне делать?

Рисело

Случай дать
Мне вам кое-что сказать.

Теодора

Говорите, да скорей.