Собрание сочинений. Том 1 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 54
Да.
Периваньес
Там есть одна
Крестьянка… Я припоминаю,
Есть сходство.
Художник
Кто, я не узнал,
Осталось для меня загадкой.
Я свой портрет писал украдкой,
И не портрет — я набросал
Простой эскиз; он после мною
Был повторен на полотне.
Периваньес
Заказчик ваш известен мне.
Сказать?
Художник
Скажите, я не скрою.
Периваньес
Оканьи командор.
Художник
И раз
Не знает бедное созданье,
Что цвет влюблен в нее Испаньи
И рыцарь доблестный, от вас
Скрывать не стану: угадали!
Периваньес
Но, может, то язык молвы…
Не знает, говорите вы?
Художник
Как сами раньше вы не знали.
Она — честна, и оттого
Труда такого стоил, верьте,
Портрет…
Периваньес
Вы мне его доверьте,
Берусь я отвезти его,
Доставлю в целости и скоро.
Художник
Но… не оплачен мой портрет!
Периваньес
Я заплачу за все.
Художник
О нет,
Боюсь разгневать командора!
Он завтра своего слугу
Пришлет с деньгами за портретом.
Периваньес
Слуга замешан в деле этом?
Художник
Да, поручиться я могу.
Ее преследует он всюду,
Как молния неотразим.
Периваньес
Вчера я повстречался с ним.
Художник
Других заказов нет?
Периваньес
Покуда
В починке наш святой у вас,
Я буду часто появляться,
Чтоб вновь и вновь полюбоваться
Портретом этим, как сейчас.
Теперь прощайте!
Художник
Ваш слуга я,
К услугам вашим кисть моя.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Периваньес один.
Периваньес
Что видел здесь, что слышал я?
О гнев небес, о буря злая!
Не может быть! О том не зная,
Невинна в умысле жена,
И не преступница она?
Как мне ей выразить обиду?
Нет, я таиться стану с виду:
Так ревность действовать должна.
О, как судьбою я наказан!
Влюблен в Касильду командор,
Похитить честь мою, как вор,
Он хочет, честью мне обязан.
Его вассал, я клятвой связан,
Он мне защита и закон,
Он мой сеньор… Но если он
Похитит честь, его убью я,
В неправде правду обрету я,
Своей неправдой отомщен.
Да, поступил куда беспечно
Я, на красавице женясь.
Минутой счастья насладясь,
Я мнил им наслаждаться вечно.
И про богатство я, конечно,
Забыл, а между тем оно
К моей красавице давно
Влеклось мечтой сластолюбивой.
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой…
Вот дон Фадрике стал каким!
Сперва с Касильды он решает
Списать портрет и тем одним
На честь мою он посягает,—
Ее во мне он убивает.
Меня бесчестит полотно…
Живой он чести заодно
Грозит мечтой нетерпеливой.
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой…
Я в низком званье на беду
С такой спознался красотою,
Но в добродетели найду
Я средство справиться с бедою,
Свой стыд в усадьбе я укрою…
Что ж? Только горшее окно
Я тем открою, кто равно
Все извращает речью лживой.
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой…
Оканью бросить? Это мне
Мои дела не позволяют,
Нельзя мне жить в чужой стране.
Как будто сговорясь, мешает
Все, что мне с виду помогает.
Итак, осталось мне одно:
Спросить жену, хоть и грешно
Ее смущать мечтой ревнивой…
Ах, нет! Не бедняку дано
Быть мужем женщины красивой…
ЗАЛА В ДОМЕ КОМАНДОРА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Командор, Леонардо.
Командор
Как я сказал тебе, указом этим
Наш государь велит мне, Леонардо,
К нему людей направить из Оканьи,
Из деревень подвластных мне и сел.
Леонардо
Что думаешь ты делать?
Командор
Я повсюду
Велю приказ расклеить о наборе.
Пусть соберутся двести молодцов,
Из них составлю я две славных роты:
Сто человек крестьян и сто идальго [128].