Собрание сочинений. Том 1 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 79
Бьются.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Натильда и слуги с огнями.
Слуги
Что здесь случилось?
Король
(в сторону)
Скроюсь я,
Пока не узнан. Но — терпенье!
Я отомщу за оскорбленье,
И грозной будет месть моя.
(Уходит.).
Слуга
Преступник скрылся вон из глаз.
Бусто
За ним! И накажите строго…
Нет, впрочем, скатертью дорога
Врагу, бегущему от нас!
Натильде дайте свет, идите.
Слуги оставляют свет и уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Бусто, Натильда.
Бусто
(в сторону)
Вот предал кто меня — она!
Недаром так дрожит, бледна…
Распутать должен я все нити.
(Натильде.)
Скорее двери на запор!
Прощайся с жизнью!
Натильда
О сеньор!
Бусто
Не отпирайся, лгать напрасно!
Мне сам король все рассказал.
Натильда
(в сторону)
Коль тайны он хранить не стал,
То как мне скрыть ее, несчастной?
(К Бусто.)
Все правда, что король сказал.
Бусто
(в сторону)
Да, ясно мне теперь, в чем сила.
(Натильде.)
Так это ты его впустила?
Натильда
Он мне свободу обещал…
Бусто
Эстрелья знала ли про это?
Натильда
О, если бы узнать могла
Хоть что-нибудь, меня б сожгла
Лучами девственного света,
Спалила б в прах!
Бусто
Да, это так:
Ее заре не страшен мрак,
Восходит розовой денницей
И озаряет небеса
Ее невинная краса.
Натильда
Самой судьбы благой десницей
Лучистый блеск ее храним:
Король мне только дал бумагу
И сделать не успел ни шагу,
Как тотчас вы вошли за ним.
Бусто
Бумагу дал король? Какую?
Натильда
В ней вольную он мне дает
И тысячу червонцев в год
За то, что к ней его впущу я.
Бусто
(в сторону)
О, милостив король! Ценой
За честь мою он не обидит.
(Натильде.)
Идем.
Натильда
Куда?
Бусто
Где он увидит,
Как долг я исполняю свой.
Натильда
Увы, погибла жизнь моя!
Бусто
Король хотел затмить сиянье
Звезды Севильи, но в Испанье
Ему не дам погаснуть я.
УЛИЦА, ВЕДУЩАЯ КО ДВОРЦУ.
Король, дон Арьяс.
Король
Вот как произошло все дело.
Дон Арьяс
Напрасно вы вошли один.
Король
Он вел себя так дерзко, смело,
Как будто он был властелин,
А не подвластный дворянин,
Меня язвил он речью злою…
Узнал меня, конечно, он.
К величью вынуждает трон,
Но смертным ведь и я рожден —
И перестал владеть собою.
Я бросился к нему с мечом,
Но люди тут с огнем сбежались,
И, чтоб они не догадались,
Кто я, — закрыв лицо плащом,
Поспешно я покинул дом.
Вот что у нас с Таберой было.
Дон Арьяс
Смерть за кощунственную речь!
Да, голову немедля с плеч,
Чтоб утром яркое светило
Казнь вольнодумца озарило!
Вы вправе поступить так с ним:
Один закон во всей Испанье,
И это — короля желанье.
Король
Нет, если мы его казним,
Мы возбудим негодованье.
Дон Арьяс
Он речью выказал своей
Мятежный дух! Нет непокорней
Севильи. Надо быть мудрей:
Покажете вы сразу ей,
Что зло пресечь хотите в корне.
Король
Но он здесь всеми так любим,
Так славен мужеством своим,
В него не потеряют веру.
Мы гнев Севильи возбудим.
Дон Арьяс
Убейте тайно вы Таберу.
Король
Да? Разве это?.. Но кому
Я поручу такое дело?
Дон Арьяс
Я это на себя возьму.