Собрание сочинений. Том 1 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Страница 80

Король

Такой услуги не приму, —
Ведь это риск.

Дон Арьяс

Примите смело!
Есть человек один: храбрец,
Военной славы образец,
Гроза неверных, солнце чести.
В Севилье он на первом месте,
Как вождь отважный и боец.

Король

Кто он? Где он? Он мне знаком?

Дон Арьяс

Дон Санчо Ортис де Роэляс.

Король

Иди, вернись с твоим бойцом!

Дон Арьяс

Уж ночь. Легли бы вы, разделись
И ночь проспали, а потом…

Король

Какой тут сон! В нем нет отрады
Для гневом пышущей души.
Скорей иди за ним, спеши!

Дон Арьяс

Но… Что темнеет у ограды?
Коль не обманывают взгляды,
Висит, качаясь на ветру…

Король

Висит? Но кто?

Дон Арьяс

Не разберу…
Рабыни труп. В руках зажата
Бумага ваша… Вот расплата!

Король

Казню и брата и сестру!
Отмщу Севильи преступленье!

Дон Арьяс

Отдать вам надо повеленье
Несчастную похоронить.
Вам, вам — такое оскорбленье!
Табере на земле не жить!

КОМНАТА В ДОМЕ БУСТО.

Бусто, Эстрелья.

Эстрелья

Что с тобою, что случилось?

Бусто

Затвори скорей окно.

Эстрелья

Солнце только что проснулось
И, ступая по сапфирам,
На балкон зари взошло,
Как меня ты поднял с ложа,
Мрачен, грустен и печален.
Ты смущен, взволнован чем-то?
Почему так смотришь гневно,
Будто в тяжком преступленье
Я виновна пред тобой?

Бусто

Ты мне скажешь, так ли это,
И преступна ли ты.

Эстрелья

Я?
Что сказал? Ты обезумел?
Ты рассудок потерял?
Я — преступна? Ты преступен,
Что сказал такое слово…
Да, одним лишь подозреньем
Ты преступен предо мной.
Или ты меня не знаешь?
Иль не знаешь ты, кто я?
Иль из уст моих ты слышал
Недостойные слова,
Позабывшие о чести?
Если ж нет, то как же смеешь
Заподозрить ты меня?

Бусто

Есть для этого причины.

Эстрелья

Есть причины?

Бусто

Да, Эстрелья.
Нынче ночью, в нашем доме…

Эстрелья

Говори скорей, и если
Я виновна, то готова
Я сейчас идти на казнь.
Что сегодня ночью было?

Бусто

Этой ночью уклонилось
Солнце от своей орбиты,
Извративши путь звезды.

Эстрелья

В деле чести непригоден
Астрологии язык.
Говори, прошу я, просто,
И оставь ты солнце в небе,
Пусть свои пять зон проходит:
Я от солнца не завишу,
Если даже я — звезда.

Бусто

В час, как благовест Куэвы [151],
Услаждая тихий воздух,
Возвестил начало ночи,
Возвратился я домой.
У твоих дверей я встретил
Короля. Он был один
И плащом закутан плотно.

Эстрелья

Что я слышу?

Бусто

Слышишь правду.
Для чего ж в такую пору
Мог король прийти в мой дом?
Только чтоб тебя увидеть.
С ним была Натильда. Шепот
И шаги я слышал ясно.
Честь глаза имеет рысьи.
Я воскликнул: «Кто тут?» — «Я!» —
Он ответил. Меч схватил я…
Он сказал, что он король.
Хоть его узнал я сразу,
Притворился, что не верю.
Сил хватило мне сдержаться.
На меня король напал,
Оскорбленный, в страшном гневе:
И король ведь в оскорбленье
Носит честь свою с собой!
Тут с огнем сбежались люди.
Не желая быть открытым,
Он бежал, никем не узнан.
Я с рабыни клятву взял,
Что она мне правду скажет,
И немедленно, без пыток,
Мне во всем она призналась:
За измену, за бесчестье
Дал ей вольную король.
Я ее из дома вывел,
Чтоб присутствием тлетворным
Не позорила наш дом,
Задушил змею, а тело
Слугам я велел повесить
На дворцовую ограду.
Я хочу, чтоб знал король,
Что найдет Тарквиний Брута [152].
Вот как было все. Опасность
Нашей чести угрожает.
Мне бежать придется, верно,
А тебе защитник нужен.
С Санчо Ортисом немедля
Обвенчать тебя хочу я:
Он тебе охраной будет
От нападок короля,
Я ж отправлюсь в путь спокойно.